Thu hiểu hành Nam Cốc kinh hoang thôn 秋曉行南谷經荒村 • Buổi sáng mùa thu đi Nam Cốc qua một thôn bỏ hoang
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
杪秋霜露重, 晨起行幽谷。 黃葉覆溪橋, 荒村唯古木。 寒花疏寂曆, 幽泉微斷續。 機心久已忘, 何事驚麋鹿?
Diểu thu sương lộ trọng, Thần khởi hành u cốc. Hoàng diệp phú khê kiều, Hoang thôn duy cổ mộc. Hàn hoa sơ tịch lịch, U tuyền vi đoạn tục. Cơ tâm cửu dĩ vong, Hà sự kinh mi lộc?
Cuối thu sương móc nhiều, Buổi sáng khởi hành đi hang vắng lặng. Lá vàng rụng trên cầu bắc qua suối, Thôn bỏ hoang chỉ còn một cây già. Hoa trong tiết lạnh thưa thớt, Suối vắng lặng nhỏ, lúc chảy lúc không. Cơ tâm đã quên từ lâu, Cớ sao hươu nai vẫn kinh sợ ta?
杪秋霜露重, Diểu thu sương lộ trọng, Cuối thu sương móc nhiều,
晨起行幽谷。 Thần khởi hành u cốc. Buổi sáng khởi hành đi hang vắng lặng.
黃葉覆溪橋, Hoàng diệp phú khê kiều, Lá vàng rụng trên cầu bắc qua suối,
荒村唯古木。 Hoang thôn duy cổ mộc. Thôn bỏ hoang chỉ còn một cây già.
寒花疏寂曆, Hàn hoa sơ tịch lịch, Hoa trong tiết lạnh thưa thớt,
幽泉微斷續。 U tuyền vi đoạn tục. Suối vắng lặng nhỏ, lúc chảy lúc không.
機心久已忘, Cơ tâm cửu dĩ vong, Cơ tâm đã quên từ lâu,
何事驚麋鹿? Hà sự kinh mi lộc? Cớ sao hươu nai vẫn kinh sợ ta?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào