杪秋霜露重, 晨起行幽谷。 黃葉覆溪橋, 荒村唯古木。 寒花疏寂曆, 幽泉微斷續。 機心久已忘, 何事驚麋鹿?

Diểu thu sương lộ trọng, Thần khởi hành u cốc. Hoàng diệp phú khê kiều, Hoang thôn duy cổ mộc. Hàn hoa sơ tịch lịch, U tuyền vi đoạn tục. Cơ tâm cửu dĩ vong, Hà sự kinh mi lộc?

Cuối thu sương móc nhiều, Buổi sáng khởi hành đi hang vắng lặng. Lá vàng rụng trên cầu bắc qua suối, Thôn bỏ hoang chỉ còn một cây già. Hoa trong tiết lạnh thưa thớt, Suối vắng lặng nhỏ, lúc chảy lúc không. Cơ tâm đã quên từ lâu, Cớ sao hươu nai vẫn kinh sợ ta?

杪秋霜露重, Diểu thu sương lộ trọng, Cuối thu sương móc nhiều,

晨起行幽谷。 Thần khởi hành u cốc. Buổi sáng khởi hành đi hang vắng lặng.

黃葉覆溪橋, Hoàng diệp phú khê kiều, Lá vàng rụng trên cầu bắc qua suối,

荒村唯古木。 Hoang thôn duy cổ mộc. Thôn bỏ hoang chỉ còn một cây già.

寒花疏寂曆, Hàn hoa sơ tịch lịch, Hoa trong tiết lạnh thưa thớt,

幽泉微斷續。 U tuyền vi đoạn tục. Suối vắng lặng nhỏ, lúc chảy lúc không.

機心久已忘, Cơ tâm cửu dĩ vong, Cơ tâm đã quên từ lâu,

何事驚麋鹿? Hà sự kinh mi lộc? Cớ sao hươu nai vẫn kinh sợ ta?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào