穿針樓上閉秋煙, 織女佳期又來年。 斜笛夜深吹不落, 一條銀漢掛秋天。

Xuyên châm lâu thượng bế thu yên, Chức Nữ giai kỳ hựu lai niên. Tà địch dạ thâm xuy bất lạc, Nhất điều ngân hán quải thu thiên.

Xâu kim trên lầu, sương khói thu toả kín Chức Nữ, kỳ hẹn hò cũng đến sang năm Địch ôm nghiêng, đêm sâu thổi không ngừng Một dải ngân hà treo trên bầu trời mùa thu.

穿針樓上閉秋煙, Xuyên châm lâu thượng bế thu yên, Xâu kim trên lầu, sương khói thu toả kín

織女佳期又來年。 Chức Nữ giai kỳ hựu lai niên. Chức Nữ, kỳ hẹn hò cũng đến sang năm

斜笛夜深吹不落, Tà địch dạ thâm xuy bất lạc, Địch ôm nghiêng, đêm sâu thổi không ngừng

一條銀漢掛秋天。 Nhất điều ngân hán quải thu thiên. Một dải ngân hà treo trên bầu trời mùa thu.

Chú thích: [1] Ngày 7 tháng 7 âm lịch là tiết xuyên châm. Tối hôm đó, theo truyền thuyết quạ đen sẽ đội đá nối cánh làm nhịp cầu bắc ngang dải Ngân Hà để Ngưu Lang (sao sáng nhất trong chòm Thiên Ưng) và Chức Nữ (sao sáng nhất trong chòm Thiên Cầm) gặp nhau. Hai người trời sẽ khóc, và dưới hạ giới sẽ có mưa ngâu. » Có 1 bài cùng chú thích: Thước kiều tiên (Nghiêm Nhị)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào