Thần nghệ Siêu Sư viện độc thiền kinh 晨詣超師院讀禪經 • Sáng sớm đọc sách thiền ở viện Siêu Sư
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
汲井漱寒齒, 清心拂塵服。 閒持貝葉書, 步出東齋讀。 真源了無取, 妄蹟世所逐。 遺言冀可冥, 繕性何由熟? 道人庭宇靜, 苔色連深竹。 日出霧露餘, 青松如膏沐。 淡然離言說, 悟悅心自足。
Cấp tỉnh thấu hàn xỉ, Thanh tâm phất trần phục. Nhàn trì bối diệp thư, Bộ xuất đông trai độc. Chân nguyên liễu vô thủ, Vọng tích thế sở trục. Di ngôn ký khả minh, Thiện tính hà do thục? Đạo nhân đình vũ tĩnh, Đài sắc liên thâm trúc. Nhật xuất vụ lộ dư, Thanh tùng như cao mộc. Đạm nhiên ly ngôn thuyết, Ngộ duyệt tâm tự túc.
Lấy nước giếng lên rửa răng lạnh buốt Lòng trong sạch phủi áo bụi trần Thong dong cầm kinh Phật Lần bộ ra thư trai phía đông đọc Chân nguyên đã mất không ai thấy được Người đời chạy theo chuyện cuồng vọng kỳ tích Lời di ngôn để lại mong mỏi điều sâu xa Tính thiện làm sao có thể luyện tập rành rọc Nhà của người tu đạo yên tĩnh Màu của rêu liền với màu của khóm trúc dày Mặt trời ló dạng, nhiều sương khói Cây tùng xanh bóng lộn như dầu bôi đầu Điềm đạm xa lời nói Hiểu và vui, lòng cảm thấy tự đủ
汲井漱寒齒, Cấp tỉnh thấu hàn xỉ, Lấy nước giếng lên rửa răng lạnh buốt
清心拂塵服。 Thanh tâm phất trần phục. Lòng trong sạch phủi áo bụi trần
閒持貝葉書, Nhàn trì bối diệp thư, Thong dong cầm kinh Phật
步出東齋讀。 Bộ xuất đông trai độc. Lần bộ ra thư trai phía đông đọc
真源了無取, Chân nguyên liễu vô thủ, Chân nguyên đã mất không ai thấy được
妄蹟世所逐。 Vọng tích thế sở trục. Người đời chạy theo chuyện cuồng vọng kỳ tích
遺言冀可冥, Di ngôn ký khả minh, Lời di ngôn để lại mong mỏi điều sâu xa
繕性何由熟? Thiện tính hà do thục? Tính thiện làm sao có thể luyện tập rành rọc
道人庭宇靜, Đạo nhân đình vũ tĩnh, Nhà của người tu đạo yên tĩnh
苔色連深竹。 Đài sắc liên thâm trúc. Màu của rêu liền với màu của khóm trúc dày
日出霧露餘, Nhật xuất vụ lộ dư, Mặt trời ló dạng, nhiều sương khói
青松如膏沐。 Thanh tùng như cao mộc. Cây tùng xanh bóng lộn như dầu bôi đầu
淡然離言說, Đạm nhiên ly ngôn thuyết, Điềm đạm xa lời nói
悟悅心自足。 Ngộ duyệt tâm tự túc. Hiểu và vui, lòng cảm thấy tự đủ
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào