民家牢落野蒿多, 客里西風老薛蘿。 前日耳聞今一見, 江山如許奈吾何。

Dân gia lao lạc dã hao đa, Khách lý tây phong lão tiết la. Tiền nhật nhĩ văn kim nhất kiến, Giang sơn như hử nại ngô hà.

Nhà dân ở lưa thưa, cỏ thanh hao mọc nhiều Trong đất khách, gió tây làm già cỗi dây tiết la Ngày trước tai nghe, nay thấy tận mắt Núi sông như thế, ta biết tính sao đây?

民家牢落野蒿多, Dân gia lao lạc dã hao đa, Nhà dân ở lưa thưa, cỏ thanh hao mọc nhiều

客里西風老薛蘿。 Khách lý tây phong lão tiết la. Trong đất khách, gió tây làm già cỗi dây tiết la

前日耳聞今一見, Tiền nhật nhĩ văn kim nhất kiến, Ngày trước tai nghe, nay thấy tận mắt

江山如許奈吾何。 Giang sơn như hử nại ngô hà. Núi sông như thế, ta biết tính sao đây?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào