Thái Bình tảo phát ngẫu ngâm 太平早發偶吟 • Sáng sớm ra đi từ Thái Bình, ngẫu nhiên thành thơ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
江城署色半晴陰, 雲水蒼忙觸朗吟。 筆硯峰寒青草潤, 龜龍塔靜綠苔侵。 一舟人語分南北, 兩岸巖容峙古今。 斜倚孤蓬舒眺覽, 鍾聲山寺動鄉心。
Giang thành thự sắc bán tình âm, Vân thuỷ thương mang xúc lãng ngâm. Bút Nghiễn phong hàn thanh thảo nhuận, Quy Long tháp tĩnh lục đài xâm. Nhất chu nhân ngữ phân nam bắc, Lưỡng ngạn nham dung trĩ cổ câm (kim). Tà ỷ cô bồng thư diểu lãm, Chung thanh sơn tự động hương tâm.
Thành bên sông lúc sớm mai, nửa nắng nửa râm, Mây nước mênh mang, cảm hứng chợt ngâm vang. Đỉnh Bút Nghiễn lạnh lẽo, bãi cỏ xanh mướt, Tháp Quy Long trầm mặc, rêu biếc phủ lan. [Cùng trên] một con thuyền mà người giọng bắc, kẻ giọng nam, Hai bên bờ vách đá sừng sững suốt xưa nay. Ngồi tựa nơi mui thuyền lẻ loi, thanh thản nhìn ra xa, Tiếng chuông chùa núi ngân nga, chạnh nỗi nhớ nhà.
江城署色半晴陰, Giang thành thự sắc bán tình âm, Thành bên sông lúc sớm mai, nửa nắng nửa râm,
雲水蒼忙觸朗吟。 Vân thuỷ thương mang xúc lãng ngâm. Mây nước mênh mang, cảm hứng chợt ngâm vang.
筆硯峰寒青草潤, Bút Nghiễn phong hàn thanh thảo nhuận, Đỉnh Bút Nghiễn lạnh lẽo, bãi cỏ xanh mướt,
龜龍塔靜綠苔侵。 Quy Long tháp tĩnh lục đài xâm. Tháp Quy Long trầm mặc, rêu biếc phủ lan.
一舟人語分南北, Nhất chu nhân ngữ phân nam bắc, [Cùng trên] một con thuyền mà người giọng bắc, kẻ giọng nam,
兩岸巖容峙古今。 Lưỡng ngạn nham dung trĩ cổ câm. Hai bên bờ vách đá sừng sững suốt xưa nay.
斜倚孤蓬舒眺覽, Tà ỷ cô bồng thư diểu lãm, Ngồi tựa nơi mui thuyền lẻ loi, thanh thản nhìn ra xa,
鍾聲山寺動鄉心。 Chung thanh sơn tự động hương tâm. Tiếng chuông chùa núi ngân nga, chạnh nỗi nhớ nhà.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào