江城署色半晴陰, 雲水蒼忙觸朗吟。 筆硯峰寒青草潤, 龜龍塔靜綠苔侵。 一舟人語分南北, 兩岸巖容峙古今。 斜倚孤蓬舒眺覽, 鍾聲山寺動鄉心。

Giang thành thự sắc bán tình âm, Vân thuỷ thương mang xúc lãng ngâm. Bút Nghiễn phong hàn thanh thảo nhuận, Quy Long tháp tĩnh lục đài xâm. Nhất chu nhân ngữ phân nam bắc, Lưỡng ngạn nham dung trĩ cổ câm (kim). Tà ỷ cô bồng thư diểu lãm, Chung thanh sơn tự động hương tâm.

Thành bên sông lúc sớm mai, nửa nắng nửa râm, Mây nước mênh mang, cảm hứng chợt ngâm vang. Đỉnh Bút Nghiễn lạnh lẽo, bãi cỏ xanh mướt, Tháp Quy Long trầm mặc, rêu biếc phủ lan. [Cùng trên] một con thuyền mà người giọng bắc, kẻ giọng nam, Hai bên bờ vách đá sừng sững suốt xưa nay. Ngồi tựa nơi mui thuyền lẻ loi, thanh thản nhìn ra xa, Tiếng chuông chùa núi ngân nga, chạnh nỗi nhớ nhà.

江城署色半晴陰, Giang thành thự sắc bán tình âm, Thành bên sông lúc sớm mai, nửa nắng nửa râm,

雲水蒼忙觸朗吟。 Vân thuỷ thương mang xúc lãng ngâm. Mây nước mênh mang, cảm hứng chợt ngâm vang.

筆硯峰寒青草潤, Bút Nghiễn phong hàn thanh thảo nhuận, Đỉnh Bút Nghiễn lạnh lẽo, bãi cỏ xanh mướt,

龜龍塔靜綠苔侵。 Quy Long tháp tĩnh lục đài xâm. Tháp Quy Long trầm mặc, rêu biếc phủ lan.

一舟人語分南北, Nhất chu nhân ngữ phân nam bắc, [Cùng trên] một con thuyền mà người giọng bắc, kẻ giọng nam,

兩岸巖容峙古今。 Lưỡng ngạn nham dung trĩ cổ câm. Hai bên bờ vách đá sừng sững suốt xưa nay.

斜倚孤蓬舒眺覽, Tà ỷ cô bồng thư diểu lãm, Ngồi tựa nơi mui thuyền lẻ loi, thanh thản nhìn ra xa,

鍾聲山寺動鄉心。 Chung thanh sơn tự động hương tâm. Tiếng chuông chùa núi ngân nga, chạnh nỗi nhớ nhà.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào