石城昔為莫愁鄉, 莫愁魂散石城荒。 江人依舊棹舴艋, 江岸還飛雙鴛鴦。 帆去帆來風浩渺, 花開花落春悲涼。 煙濃草遠望不盡, 千古漢陽閑夕陽。

Thạch Thành tích vi Mạc Sầu hương, Mạc Sầu hồn tán Thạch Thành hoang. Giang nhân y cựu trạo trách mãnh, Giang ngạn hoàn phi song uyên ương. Phàm khứ phàm lai phong hạo diểu, Hoa khai hoa lạc xuân bi lương. Yên nùng thảo viễn vọng bất tận, Thiên cổ Hán Dương nhàn tịch dương.

Thạch Thành trước là quê hương nàng Mạc Sầu Hồn Mạc Sầu tan rồi Thạch Thành cũng hoang vắng Người trên sông vẫn chèo ghe nhỏ như trước Bờ sông vẫn bay lên những cặp uyên ương Buồm đi buồm đến trong những cơn gió lớn Hoa nở hoa rụng trong mùa xuân buồn thảm Khói đậm cỏ lan xa trông mút mắt Ngàn xưa Hán Dương vẫn là bao lơn để nắng chiều chiếu xuống.

石城昔為莫愁鄉, Thạch Thành tích vi Mạc Sầu hương, Thạch Thành trước là quê hương nàng Mạc Sầu

莫愁魂散石城荒。 Mạc Sầu hồn tán Thạch Thành hoang. Hồn Mạc Sầu tan rồi Thạch Thành cũng hoang vắng

江人依舊棹舴艋, Giang nhân y cựu trạo trách mãnh, Người trên sông vẫn chèo ghe nhỏ như trước

江岸還飛雙鴛鴦。 Giang ngạn hoàn phi song uyên ương. Bờ sông vẫn bay lên những cặp uyên ương

帆去帆來風浩渺, Phàm khứ phàm lai phong hạo diểu, Buồm đi buồm đến trong những cơn gió lớn

花開花落春悲涼。 Hoa khai hoa lạc xuân bi lương. Hoa nở hoa rụng trong mùa xuân buồn thảm

煙濃草遠望不盡, Yên nùng thảo viễn vọng bất tận, Khói đậm cỏ lan xa trông mút mắt

千古漢陽閑夕陽。 Thiên cổ Hán Dương nhàn tịch dương. Ngàn xưa Hán Dương vẫn là bao lơn để nắng chiều chiếu xuống.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào