Thạch Thành 石城
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
Một số bài cùng từ khóa
– Mạc Sầu nhạc kỳ 2 莫愁樂其二 • Nhạc Mạc Sầu kỳ 2– Thạch Thành 石城
– Mạc Sầu nhạc kỳ 1 莫愁樂其一 • Nhạc Mạc Sầu kỳ 1
– Mạc Sầu nhạc 莫愁樂 • Nhạc Mạc Sầu
– Mạc Sầu 莫愁
石城昔為莫愁鄉, 莫愁魂散石城荒。 江人依舊棹舴艋, 江岸還飛雙鴛鴦。 帆去帆來風浩渺, 花開花落春悲涼。 煙濃草遠望不盡, 千古漢陽閑夕陽。
Thạch Thành tích vi Mạc Sầu hương, Mạc Sầu hồn tán Thạch Thành hoang. Giang nhân y cựu trạo trách mãnh, Giang ngạn hoàn phi song uyên ương. Phàm khứ phàm lai phong hạo diểu, Hoa khai hoa lạc xuân bi lương. Yên nùng thảo viễn vọng bất tận, Thiên cổ Hán Dương nhàn tịch dương.
Thạch Thành trước là quê hương nàng Mạc Sầu Hồn Mạc Sầu tan rồi Thạch Thành cũng hoang vắng Người trên sông vẫn chèo ghe nhỏ như trước Bờ sông vẫn bay lên những cặp uyên ương Buồm đi buồm đến trong những cơn gió lớn Hoa nở hoa rụng trong mùa xuân buồn thảm Khói đậm cỏ lan xa trông mút mắt Ngàn xưa Hán Dương vẫn là bao lơn để nắng chiều chiếu xuống.
石城昔為莫愁鄉, Thạch Thành tích vi Mạc Sầu hương, Thạch Thành trước là quê hương nàng Mạc Sầu
莫愁魂散石城荒。 Mạc Sầu hồn tán Thạch Thành hoang. Hồn Mạc Sầu tan rồi Thạch Thành cũng hoang vắng
江人依舊棹舴艋, Giang nhân y cựu trạo trách mãnh, Người trên sông vẫn chèo ghe nhỏ như trước
江岸還飛雙鴛鴦。 Giang ngạn hoàn phi song uyên ương. Bờ sông vẫn bay lên những cặp uyên ương
帆去帆來風浩渺, Phàm khứ phàm lai phong hạo diểu, Buồm đi buồm đến trong những cơn gió lớn
花開花落春悲涼。 Hoa khai hoa lạc xuân bi lương. Hoa nở hoa rụng trong mùa xuân buồn thảm
煙濃草遠望不盡, Yên nùng thảo viễn vọng bất tận, Khói đậm cỏ lan xa trông mút mắt
千古漢陽閑夕陽。 Thiên cổ Hán Dương nhàn tịch dương. Ngàn xưa Hán Dương vẫn là bao lơn để nắng chiều chiếu xuống.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào