山近覺寒早, 草堂霜氣晴。 樹凋窗有日, 池滿水無聲。 果落見猿過, 葉乾聞鹿行。 素琴機慮靜, 空伴夜泉清。

Sơn cận giác hàn tảo, Thảo đường sương khí tình. Thụ điêu song hữu nhật, Trì mãn thuỷ vô thanh. Quả lạc kiến viên quá, Diệp can văn lộc hành. Tố cầm cơ lự tĩnh, Không bạn dạ tuyền thanh.

Ở gần núi biết trời lạnh sớm Nhà thảo đường sương bay lúc trời tạnh Cây héo lá, cửa sổ có mặt trời Ao đầy, nước lặng lẽ Quả cây rụng thấy vượn đến Lá khô nghe rõ chân hươu đi Gảy đàn không dây, lòng lo nghĩ đều yên Chỉ bạn với nước suối ban đêm

山近覺寒早, Sơn cận giác hàn tảo, Ở gần núi biết trời lạnh sớm

草堂霜氣晴。 Thảo đường sương khí tình. Nhà thảo đường sương bay lúc trời tạnh

樹凋窗有日, Thụ điêu song hữu nhật, Cây héo lá, cửa sổ có mặt trời

池滿水無聲。 Trì mãn thuỷ vô thanh. Ao đầy, nước lặng lẽ

果落見猿過, Quả lạc kiến viên quá, Quả cây rụng thấy vượn đến

葉乾聞鹿行。 Diệp can văn lộc hành. Lá khô nghe rõ chân hươu đi

素琴機慮靜, Tố cầm cơ lự tĩnh, Gảy đàn không dây, lòng lo nghĩ đều yên

空伴夜泉清。 Không bạn dạ tuyền thanh. Chỉ bạn với nước suối ban đêm

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào