Tảo thu sơn cư 早秋山居 • Tiết thu sớm ở trong núi
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Ôn Đình Quân
Một số bài cùng tác giả
– Bồ tát man kỳ 1 菩薩蠻其一– Bích Giản dịch hiểu tứ 碧澗驛曉思 • Tứ thơ buổi sớm tại trạm Bích Giản
– Canh lậu tử kỳ 1 更漏子其一
– Dương liễu chi kỳ 3 楊柳枝其三
– Quá Ngũ Trượng nguyên 過五丈原 • Qua gò Ngũ Trượng
山近覺寒早, 草堂霜氣晴。 樹凋窗有日, 池滿水無聲。 果落見猿過, 葉乾聞鹿行。 素琴機慮靜, 空伴夜泉清。
Sơn cận giác hàn tảo, Thảo đường sương khí tình. Thụ điêu song hữu nhật, Trì mãn thuỷ vô thanh. Quả lạc kiến viên quá, Diệp can văn lộc hành. Tố cầm cơ lự tĩnh, Không bạn dạ tuyền thanh.
Ở gần núi biết trời lạnh sớm Nhà thảo đường sương bay lúc trời tạnh Cây héo lá, cửa sổ có mặt trời Ao đầy, nước lặng lẽ Quả cây rụng thấy vượn đến Lá khô nghe rõ chân hươu đi Gảy đàn không dây, lòng lo nghĩ đều yên Chỉ bạn với nước suối ban đêm
山近覺寒早, Sơn cận giác hàn tảo, Ở gần núi biết trời lạnh sớm
草堂霜氣晴。 Thảo đường sương khí tình. Nhà thảo đường sương bay lúc trời tạnh
樹凋窗有日, Thụ điêu song hữu nhật, Cây héo lá, cửa sổ có mặt trời
池滿水無聲。 Trì mãn thuỷ vô thanh. Ao đầy, nước lặng lẽ
果落見猿過, Quả lạc kiến viên quá, Quả cây rụng thấy vượn đến
葉乾聞鹿行。 Diệp can văn lộc hành. Lá khô nghe rõ chân hươu đi
素琴機慮靜, Tố cầm cơ lự tĩnh, Gảy đàn không dây, lòng lo nghĩ đều yên
空伴夜泉清。 Không bạn dạ tuyền thanh. Chỉ bạn với nước suối ban đêm
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào