Tặng tri âm 贈知音 • Tặng bạn tri âm
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Ôn Đình Quân
Một số bài cùng tác giả
– Bồ tát man kỳ 1 菩薩蠻其一– Bích Giản dịch hiểu tứ 碧澗驛曉思 • Tứ thơ buổi sớm tại trạm Bích Giản
– Canh lậu tử kỳ 1 更漏子其一
– Dương liễu chi kỳ 3 楊柳枝其三
– Quá Ngũ Trượng nguyên 過五丈原 • Qua gò Ngũ Trượng
翠羽花冠碧樹雞, 未明先向短牆啼。 窗間謝女青蛾斂, 門外蕭郎白馬嘶。 殘曙微星當戶沒, 淡煙斜月照樓低。 上陽宮裏鐘初動, 不語垂鞭過柳堤。
Thuý vũ hoa quan bích thụ kê, Vị minh tiên hướng đoản tường đề. Song gian Tạ nữ thanh nga liễm, Môn ngoại Tiêu lang bạch mã tê. Tàn thự vi tinh đương hộ một, Đạm yên tà nguyệt chiếu lâu đê. Thượng Dương cung lý chung sơ động, Bất ngữ thuỳ tiên quá liễu đê.
Lông màu xanh biếc, mào hoa hoè, con gà trên cây xanh Chưa sáng đã hướng về bức tường thấp mà gáy Mé cửa sổ có nàng Tạ đang chau mày xinh Ngoài cửa có chàng Tiêu con ngựa trắng đang hý vang Trời gần sáng những đốm sao mờ đi trước cửa Trong khói dợn trăng tà chiếu dưới lầu Trong cung Thượng Dương chuông vừa mới điểm Không nói năng gì buông roi đi qua con đê có liễu
翠羽花冠碧樹雞, Thuý vũ hoa quan bích thụ kê, Lông màu xanh biếc, mào hoa hoè, con gà trên cây xanh
未明先向短牆啼。 Vị minh tiên hướng đoản tường đề. Chưa sáng đã hướng về bức tường thấp mà gáy
窗間謝女青蛾斂, Song gian Tạ nữ thanh nga liễm, Mé cửa sổ có nàng Tạ đang chau mày xinh
門外蕭郎白馬嘶。 Môn ngoại Tiêu lang bạch mã tê. Ngoài cửa có chàng Tiêu con ngựa trắng đang hý vang
殘曙微星當戶沒, Tàn thự vi tinh đương hộ một, Trời gần sáng những đốm sao mờ đi trước cửa
淡煙斜月照樓低。 Đạm yên tà nguyệt chiếu lâu đê. Trong khói dợn trăng tà chiếu dưới lầu
上陽宮裏鐘初動, Thượng Dương cung lý chung sơ động, Trong cung Thượng Dương chuông vừa mới điểm
不語垂鞭過柳堤。 Bất ngữ thuỳ tiên quá liễu đê. Không nói năng gì buông roi đi qua con đê có liễu
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào