Tang miếu thướng sớ cáo bệnh 桑廟上疏吿病 • Tại đền Dâu dâng sớ cáo bệnh
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Khiếu Năng Tĩnh
Một số bài cùng tác giả
– Hạ từ 夏詞 • Mùa hè– Dung thụ Thánh Mẫu phần 榕樹聖母墳 • Mộ Thánh Mẫu xứ cây đa
– Hương giang ngộ Trần cư sĩ thoại cựu 香江遇陳居士話舊 • Tại Hương giang gặp Trần cư sĩ nói chuyện xưa
– Phu phụ tương kính như tân cách 夫婦相敬如賓格 • Thế vợ chồng yêu kính nhau như khách
– Dạ túc Hội An phùng chức phường 夜宿會安縫織坊 • Đêm nghỉ ở phường dệt may Hội An
Một số bài cùng từ khóa
– Ngã nước– Dương Đào bệnh trọng 楊濤病重 • Dương Đào ốm nặng
– Hồ thượng ngoạ bệnh hỉ Lục Hồng Tiệm chí 湖上臥病喜陸鴻漸至 • Có bệnh bên hồ vui có Lục Hồng Tiệm sắp tới
– Bệnh khởi hỉ tình 病起喜晴 • Ốm dậy mừng trời tạnh
– Ngoạ bệnh 臥病 • Ốm
宦路崎嶇水未諳, 如今歲幾十餘三。 風寒痹痛身難解, 藥治湯丸病不堪。 桑廟月圓觀四至, 疏呈旬滿喻雙探。 水萍曾識君心苦, 九臥山邊亦自慚。
Hoạn lộ khi khu thuỷ vị am, Như kim tuế kỷ thập dư tam. Phong hàn tý thống thân nan giải, Dược trị thang hoàn bệnh bất kham. Tang miếu nguyệt viên quan tứ chí, Sơ trình tuần mãn dụ song thám. Thuỷ bình tằng thức quân tâm khổ, Cửu ngoạ sơn biên diệc tự tàm.
Bước vào làm quan gập ghềnh lúc mới chưa quen Đến nay kể năm đã tới mười ba Phong hàn đau nhức, tự thân không điều hoà cho khỏi Nên phải dùng thuốc uống, thuốc viên chữa trị, mà bệnh vẫn chưa lui Nghỉ tại đền Dâu đã qua bốn độ trăng tròn Lúc dâng sớ tâu bày sự duyên, mới qua một tuần mà tiếp được hai đạo dụ "Bèo nước" từng hiểu nỗi thống khổ của đức vua Nằm lâu ở bên núi này cũng tự cảm thấy hổ thẹn
宦路崎嶇水未諳, Hoạn lộ khi khu thuỷ vị am, Bước vào làm quan gập ghềnh lúc mới chưa quen
如今歲幾十餘三。 Như kim tuế kỷ thập dư tam. Đến nay kể năm đã tới mười ba
風寒痹痛身難解, Phong hàn tý thống thân nan giải, Phong hàn đau nhức, tự thân không điều hoà cho khỏi
藥治湯丸病不堪。 Dược trị thang hoàn bệnh bất kham. Nên phải dùng thuốc uống, thuốc viên chữa trị, mà bệnh vẫn chưa lui
桑廟月圓觀四至, Tang miếu nguyệt viên quan tứ chí, Nghỉ tại đền Dâu đã qua bốn độ trăng tròn
疏呈旬滿喻雙探。 Sơ trình tuần mãn dụ song thám. Lúc dâng sớ tâu bày sự duyên, mới qua một tuần mà tiếp được hai đạo dụ
水萍曾識君心苦, Thuỷ bình tằng thức quân tâm khổ, "Bèo nước" từng hiểu nỗi thống khổ của đức vua
九臥山邊亦自慚。 Cửu ngoạ sơn biên diệc tự tàm. Nằm lâu ở bên núi này cũng tự cảm thấy hổ thẹn
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào