Tân xuân kỳ 1 新春其一 • Xuân mới kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Nguyễn Du
Một số bài cùng tác giả
– Dạ bán chẩm quan thuỵ bán ngẫu đắc 夜半枕棺睡半偶得 • Nửa đêm gối đầu lên quan tài, mơ màng thành thơ– Đồ gian ngẫu ký 途間偶寄 • Ngẫu nhiên ghi lại cảnh đi đường
– Tịnh hữu vãn thi kỳ 1 并有輓詩其一 • Thơ điếu vợ kỳ 1
– Sơ tứ nhật chu tại trung lưu ngẫu đắc 初四日舟在中流偶得 • Ngày mồng bốn, thuyền ở giữa dòng, ngẫu nhiên thành thơ
– Sơ bát nhật trú phiếm tức sự 初八日晝泛即事 • Ngày mùng 8 đi thuyền ban ngày tức cảnh
一年往又一年來, 任几焚香獨遣懷。 半夜暗聽邊漏歇, 中天遙望曉雲開。 衣冠向北朝臣闕, 書劍迎春舞客齋。 千里不堪陳孝阻, 片誠聊寓寄心梅。
Nhất niên vãng hựu nhất niên lai, Nhậm kỷ phần hương độc khiển hoài. Bán dạ ám thinh biên lậu hiết, Trung thiên dao vọng hiểu vân khai. Y quan hướng bắc triều thần khuyết, Thư kiếm nghinh xuân vũ khách trai. Thiên lý bất kham trần hiếu trở, Phiến thành liêu ngụ ký tâm mai.
Một năm trôi qua lại một năm đến Trên án đốt mấy tuần hương, một mình suy nghĩ Nửa đêm thầm nghe giọt đồng hồ đã hết Ngóng xa giữa trời thấy mây sớm mở ra Mang áo mũ hướng về phương bắc chầu cung cấm Nhảy múa đón xuân với sách và gươm ở phòng khách Ngàn dặm chẳng thể bày mâm cỗ hiếu Chút lòng thành tạm gửi cây mai từ trong lòng.
一年往又一年來, Nhất niên vãng hựu nhất niên lai, Một năm trôi qua lại một năm đến
任几焚香獨遣懷。 Nhậm kỷ phần hương độc khiển hoài. Trên án đốt mấy tuần hương, một mình suy nghĩ
半夜暗聽邊漏歇, Bán dạ ám thinh biên lậu hiết, Nửa đêm thầm nghe giọt đồng hồ đã hết
中天遙望曉雲開。 Trung thiên dao vọng hiểu vân khai. Ngóng xa giữa trời thấy mây sớm mở ra
衣冠向北朝臣闕, Y quan hướng bắc triều thần khuyết, Mang áo mũ hướng về phương bắc chầu cung cấm
書劍迎春舞客齋。 Thư kiếm nghinh xuân vũ khách trai. Nhảy múa đón xuân với sách và gươm ở phòng khách
千里不堪陳孝阻, Thiên lý bất kham trần hiếu trở, Ngàn dặm chẳng thể bày mâm cỗ hiếu
片誠聊寓寄心梅。 Phiến thành liêu ngụ ký tâm mai. Chút lòng thành tạm gửi cây mai từ trong lòng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào