一葉輕舟水上浮, 數聲寒雁不勝秋。 耳琵琶曲傷離合, 吹鳳凰簫感去留。 品茗題詩招客和, 有魚無酒向閨謀。 篷窗簾捲酣清夢, 兔影相窺伴枕頭。

Nhất diệp khinh chu thuỷ thượng phù, Sổ thanh hàn nhạn bất thắng thu. Nhĩ Tỳ bà khúc thương ly hợp, Xuy Phụng hoàng tiêu cảm khứ lưu. Phẩm mính đề thi chiêu khách hoạ, Hữu ngư vô tửu hướng khuê mưu. Bồng song liêm quyển hàm thanh mộng, Thố ảnh tương khuy bạn chẩm đầu.

Một chiếc thuyền con lơ lửng trên sông Vài tiếng nhạn kêu, xiết bao nỗi lòng mùa thu Nghe tiếng Tỳ Bà thương cho những chuyện hợp tan Khúc Phượng Hoàng thổi nghe sầu cho chuyện người đi kẻ ở Uống trà làm thơ, mời khách đến cùng xướng hoạ Có cá thiếu rượu, vào bàn bạc với vợ Ngủ ngon mơ màng bên cửa thuyền đã vén chiếc rèm lên Bóng trăng rọi qua tới bên gối

一葉輕舟水上浮, Nhất diệp khinh chu thuỷ thượng phù, Một chiếc thuyền con lơ lửng trên sông

數聲寒雁不勝秋。 Sổ thanh hàn nhạn bất thắng thu. Vài tiếng nhạn kêu, xiết bao nỗi lòng mùa thu

耳琵琶曲傷離合, Nhĩ Tỳ bà khúc thương ly hợp, Nghe tiếng Tỳ Bà thương cho những chuyện hợp tan

吹鳳凰簫感去留。 Xuy Phụng hoàng tiêu cảm khứ lưu. Khúc Phượng Hoàng thổi nghe sầu cho chuyện người đi kẻ ở

品茗題詩招客和, Phẩm mính đề thi chiêu khách hoạ, Uống trà làm thơ, mời khách đến cùng xướng hoạ

有魚無酒向閨謀。 Hữu ngư vô tửu hướng khuê mưu. Có cá thiếu rượu, vào bàn bạc với vợ

篷窗簾捲酣清夢, Bồng song liêm quyển hàm thanh mộng, Ngủ ngon mơ màng bên cửa thuyền đã vén chiếc rèm lên

兔影相窺伴枕頭。 Thố ảnh tương khuy bạn chẩm đầu. Bóng trăng rọi qua tới bên gối

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào