井底點燈深燭伊, 共郎長行莫圍棋。 玲瓏骰子安紅豆, 入骨相思知不知?

Tĩnh để điểm đăng thâm chúc y, Cộng lang trường hành mạc vi kỳ. Linh lung đầu tử an hồng đậu, Nhập cốt tương tư tri bất tri?

Dưới đáy giếng sâu có bóng đèn soi hình em phản chiếu, Cùng em đi đường dài đừng vào ngõ cụt. Hạt hồng đậu làm kẹp tóc lung linh trên đầu, Rõ ràng để nhớ nhau, phải không em?

井底點燈深燭伊, Tĩnh để điểm đăng thâm chúc y, Dưới đáy giếng sâu có bóng đèn soi hình em phản chiếu,

共郎長行莫圍棋。 Cộng lang trường hành mạc vi kỳ. Cùng em đi đường dài đừng vào ngõ cụt.

玲瓏骰子安紅豆, Linh lung đầu tử an hồng đậu, Hạt hồng đậu làm kẹp tóc lung linh trên đầu,

入骨相思知不知? Nhập cốt tương tư tri bất tri? Rõ ràng để nhớ nhau, phải không em?

Tác giả đã viết một tổ thơ 8 bài thất ngôn tứ tuyệt với tựa đề Dương liễu chi , nay lại thêm bài này nữa không kể vào tổ thơ đó. Chú thích: [1] Loài đậu mọc ở Lĩnh Nam, hạt màu đỏ, rất xinh, có thể làm kẹp cài đầu. Tích xưa có người chết ngoài thành, bên cây hồng đậu. Vợ chôn chồng xong, ngồi bên cây hồng đậu khóc thương cho tới chết. Nhân đó, người đời gọi cây hồng đậu tượng trưng cho tình yêu, hạt hồng đậu là hạt tương tư, đeo hạt hồng đậu để tỏ ra đang nhớ tới ai đó. » Có 1 bài cùng chú thích: Sinh tra tử (Triệu Ngạn Đoan)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào