Tân Dậu trùng cửu sơn du 辛酉重九山遊 • Tiết trùng dương năm Tân Dậu đi leo núi chơi
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Một số bài cùng từ khóa
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín– Nhuận cửu nguyệt trùng cửu dữ phụ lão tiểu ẩm tứ tuyệt kỳ 4 閏九月重九與父老小飲四絕其四 • Tứ tuyệt làm ngày trùng cửu tháng chín nhuận cùng phụ lão uống rượu kỳ 4
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
– Hoạ Trị Bình phủ viện Thúc Thuyên thị Ưng Tôn Nhâm Thân cửu nhật nguyên vận 和治平撫院叔荃氏膺蓀壬申九日原韻 • Hoạ thơ ngày trùng cửu năm Nhâm Thân của quan viện Tuần Vũ Trị Bình là Ưng Tôn Thúc Thuyên
– Cửu nhật kỳ 1 九日其一 • Ngày trùng cửu kỳ 1
重陽風雨漫相侵, 遊興催人不自禁。 菊有香杯堪酩酊, 山非高處亦登臨。 昔今草樹無窮思, 南北風塵未老心。 五馬輕輕問前路, 岩關一轉是平林。
Trùng dương phong vũ mạn tương xâm, Du hứng thôi nhân bất tự câm. Cúc hữu hương bôi kham mính đính, Sơn phi cao xứ diệc đăng lâm. Tịch kim thảo thụ vô cùng tứ, Nam bắc phong trần vị lão tâm. Ngũ mã khinh khinh vấn tiền lộ, Nham quan nhất chuyển thị bình lâm.
Tiết trùng dương mưa gió chan hoà Hứng đi chơi thôi thúc không sao ngăn được Có rượu cúc thơm say chếnh choáng Núi không cao cũng leo chơi Cây cỏ xưa nay gợi lên những mối suy tư Phong trần xuôi ngược nam bắc nhưng lòng vẫn trẻ trung Xe ngựa chạy chậm hỏi đường Qua khỏi đèo nhỏ là vườn cây bằng phẳng
重陽風雨漫相侵, Trùng dương phong vũ mạn tương xâm, Tiết trùng dương mưa gió chan hoà
遊興催人不自禁。 Du hứng thôi nhân bất tự câm. Hứng đi chơi thôi thúc không sao ngăn được
菊有香杯堪酩酊, Cúc hữu hương bôi kham mính đính, Có rượu cúc thơm say chếnh choáng
山非高處亦登臨。 Sơn phi cao xứ diệc đăng lâm. Núi không cao cũng leo chơi
昔今草樹無窮思, Tịch kim thảo thụ vô cùng tứ, Cây cỏ xưa nay gợi lên những mối suy tư
南北風塵未老心。 Nam bắc phong trần vị lão tâm. Phong trần xuôi ngược nam bắc nhưng lòng vẫn trẻ trung
五馬輕輕問前路, Ngũ mã khinh khinh vấn tiền lộ, Xe ngựa chạy chậm hỏi đường
岩關一轉是平林。 Nham quan nhất chuyển thị bình lâm. Qua khỏi đèo nhỏ là vườn cây bằng phẳng
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào