00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 09:47

重陽風雨漫相侵, 遊興催人不自禁。 菊有香杯堪酩酊, 山非高處亦登臨。 昔今草樹無窮思, 南北風塵未老心。 五馬輕輕問前路, 岩關一轉是平林。

Trùng dương phong vũ mạn tương xâm, Du hứng thôi nhân bất tự câm. Cúc hữu hương bôi kham mính đính, Sơn phi cao xứ diệc đăng lâm. Tịch kim thảo thụ vô cùng tứ, Nam bắc phong trần vị lão tâm. Ngũ mã khinh khinh vấn tiền lộ, Nham quan nhất chuyển thị bình lâm.

Tiết trùng dương mưa gió chan hoà Hứng đi chơi thôi thúc không sao ngăn được Có rượu cúc thơm say chếnh choáng Núi không cao cũng leo chơi Cây cỏ xưa nay gợi lên những mối suy tư Phong trần xuôi ngược nam bắc nhưng lòng vẫn trẻ trung Xe ngựa chạy chậm hỏi đường Qua khỏi đèo nhỏ là vườn cây bằng phẳng

重陽風雨漫相侵, Trùng dương phong vũ mạn tương xâm, Tiết trùng dương mưa gió chan hoà

遊興催人不自禁。 Du hứng thôi nhân bất tự câm. Hứng đi chơi thôi thúc không sao ngăn được

菊有香杯堪酩酊, Cúc hữu hương bôi kham mính đính, Có rượu cúc thơm say chếnh choáng

山非高處亦登臨。 Sơn phi cao xứ diệc đăng lâm. Núi không cao cũng leo chơi

昔今草樹無窮思, Tịch kim thảo thụ vô cùng tứ, Cây cỏ xưa nay gợi lên những mối suy tư

南北風塵未老心。 Nam bắc phong trần vị lão tâm. Phong trần xuôi ngược nam bắc nhưng lòng vẫn trẻ trung

五馬輕輕問前路, Ngũ mã khinh khinh vấn tiền lộ, Xe ngựa chạy chậm hỏi đường

岩關一轉是平林。 Nham quan nhất chuyển thị bình lâm. Qua khỏi đèo nhỏ là vườn cây bằng phẳng

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào