Tam Lư đại phu từ kỳ 1 三閭大夫祠其一 • Đền thờ tam lư đại phu kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) Khuất Nguyên (27)
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
千年去矣好修人, 孤廟荒涼倚夕曛。 莫說九洲非可相, 但知同姓不忘君。 沅湘流水空長往, 杜若餘香宛在聞。 獨把離騷倍惆悵, 憐才未忍詠遺文。
Thiên niên khứ hĩ hảo tu nhân, Cô miếu hoang lương ỷ tịch huân. Mạc thuyết cửu châu phi khả tướng, Đãn tri đồng tính bất vong quân. Nguyên Tương lưu thuỷ không trường vãng, Đỗ Nhược dư hương uyển tại văn. Độc bả “Ly tao” bội trù trướng, Lân tài vị nhẫn vịnh di văn.
Một con người tận thiện, đã mất qua ngàn năm rồi, Lạnh lẽo hoang tàn, ngôi miếu trơ trọi nương ánh nắng chiều. Đừng nói cửu châu không có người làm được thừa tướng, Chỉ biết người cùng họ chẳng quên ông. Nước dòng Nguyên Tương vẫn chảy đi mãi, Hương thơm bên bãi Đỗ Nhược như còn phảng phất. Một mình nâng thiên “Ly tao” trong tay, càng bội phần buồn bã, Thương người tài, không nỡ ngâm bài thơ ông để lại.
千年去矣好修人, Thiên niên khứ hĩ hảo tu nhân, Một con người tận thiện, đã mất qua ngàn năm rồi,
孤廟荒涼倚夕曛。 Cô miếu hoang lương ỷ tịch huân. Lạnh lẽo hoang tàn, ngôi miếu trơ trọi nương ánh nắng chiều.
莫說九洲非可相, Mạc thuyết cửu châu phi khả tướng, Đừng nói cửu châu không có người làm được thừa tướng,
但知同姓不忘君。 Đãn tri đồng tính bất vong quân. Chỉ biết người cùng họ chẳng quên ông.
沅湘流水空長往, Nguyên Tương lưu thuỷ không trường vãng, Nước dòng Nguyên Tương vẫn chảy đi mãi,
杜若餘香宛在聞。 Đỗ Nhược dư hương uyển tại văn. Hương thơm bên bãi Đỗ Nhược như còn phảng phất.
獨把離騷倍惆悵, Độc bả “Ly tao” bội trù trướng, Một mình nâng thiên “Ly tao” trong tay, càng bội phần buồn bã,
憐才未忍詠遺文。 Lân tài vị nhẫn vịnh di văn. Thương người tài, không nỡ ngâm bài thơ ông để lại.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào