千年去矣好修人, 孤廟荒涼倚夕曛。 莫說九洲非可相, 但知同姓不忘君。 沅湘流水空長往, 杜若餘香宛在聞。 獨把離騷倍惆悵, 憐才未忍詠遺文。

Thiên niên khứ hĩ hảo tu nhân, Cô miếu hoang lương ỷ tịch huân. Mạc thuyết cửu châu phi khả tướng, Đãn tri đồng tính bất vong quân. Nguyên Tương lưu thuỷ không trường vãng, Đỗ Nhược dư hương uyển tại văn. Độc bả “Ly tao” bội trù trướng, Lân tài vị nhẫn vịnh di văn.

Một con người tận thiện, đã mất qua ngàn năm rồi, Lạnh lẽo hoang tàn, ngôi miếu trơ trọi nương ánh nắng chiều. Đừng nói cửu châu không có người làm được thừa tướng, Chỉ biết người cùng họ chẳng quên ông. Nước dòng Nguyên Tương vẫn chảy đi mãi, Hương thơm bên bãi Đỗ Nhược như còn phảng phất. Một mình nâng thiên “Ly tao” trong tay, càng bội phần buồn bã, Thương người tài, không nỡ ngâm bài thơ ông để lại.

千年去矣好修人, Thiên niên khứ hĩ hảo tu nhân, Một con người tận thiện, đã mất qua ngàn năm rồi,

孤廟荒涼倚夕曛。 Cô miếu hoang lương ỷ tịch huân. Lạnh lẽo hoang tàn, ngôi miếu trơ trọi nương ánh nắng chiều.

莫說九洲非可相, Mạc thuyết cửu châu phi khả tướng, Đừng nói cửu châu không có người làm được thừa tướng,

但知同姓不忘君。 Đãn tri đồng tính bất vong quân. Chỉ biết người cùng họ chẳng quên ông.

沅湘流水空長往, Nguyên Tương lưu thuỷ không trường vãng, Nước dòng Nguyên Tương vẫn chảy đi mãi,

杜若餘香宛在聞。 Đỗ Nhược dư hương uyển tại văn. Hương thơm bên bãi Đỗ Nhược như còn phảng phất.

獨把離騷倍惆悵, Độc bả “Ly tao” bội trù trướng, Một mình nâng thiên “Ly tao” trong tay, càng bội phần buồn bã,

憐才未忍詠遺文。 Lân tài vị nhẫn vịnh di văn. Thương người tài, không nỡ ngâm bài thơ ông để lại.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào