Sơn trung thuật hoài 山中述懷 • Trong núi nói nỗi nhớ nhà
Một số bài cùng tác giả
– Dương liễu chi từ kỳ 2 楊柳枝詞其二– Nhàn cư 閒居 • Sống nhàn
– Đồng vệ uý Thôi Thiếu Khanh cửu nguyệt lục nhật ẩm 同衛尉崔少卿九月六日飲 • Cùng quan vệ uý Thôi Thiếu Khanh uống rượu ngày 6 tháng 9
– Võ Công huyện trung tác kỳ 21 武功縣中作其二十一 • Viết tại huyện Võ Công kỳ 21
– Xuân nhật du Từ Ân tự 春日遊慈恩寺 • Ngày xuân thăm chùa Từ Ân
為客久未歸, 寒山獨掩扉。 曉來山鳥散, 雨過杏花稀。 天遠雲空積, 溪深水自微。 此情對春色, 盡醉欲忘機。
Vi khách cửu vị quy, Hàn sơn độc yểm phi. Hiểu lai sơn điểu tán, Vũ quá hạnh hoa hy. Thiên viễn vân không tích, Khê thâm thuỷ tự vi. Thử tình đối xuân sắc, Tận tuý dục vong cơ.
Ở đất khách đã lâu chưa về, Một mình đóng cửa cây nơi núi lạnh. Sáng tới chim núi tản đi kiếm ăn, Mưa qua hoa hạnh rơi bớt còn lác đác. Mây tụ suông trên trời cao, Suối sâu mặt tự nhỏ lại. Tình hoài hương này trước cảnh xuân, Chỉ còn biết uống thật say để quên mọi nỗi nhớ.
為客久未歸, Vi khách cửu vị quy, Ở đất khách đã lâu chưa về,
寒山獨掩扉。 Hàn sơn độc yểm phi. Một mình đóng cửa cây nơi núi lạnh.
曉來山鳥散, Hiểu lai sơn điểu tán, Sáng tới chim núi tản đi kiếm ăn,
雨過杏花稀。 Vũ quá hạnh hoa hy. Mưa qua hoa hạnh rơi bớt còn lác đác.
天遠雲空積, Thiên viễn vân không tích, Mây tụ suông trên trời cao,
溪深水自微。 Khê thâm thuỷ tự vi. Suối sâu mặt tự nhỏ lại.
此情對春色, Thử tình đối xuân sắc, Tình hoài hương này trước cảnh xuân,
盡醉欲忘機。 Tận tuý dục vong cơ. Chỉ còn biết uống thật say để quên mọi nỗi nhớ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào