Sơn trung biệt Lý xử sĩ 山中別李處士 • Trong núi từ biệt ẩn sĩ họ Lý
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vương Tích
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tống biệt (319) ẩn cư (45)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tống biệt (319) ẩn cư (45)
Một số bài cùng tác giả
– Quá tửu gia kỳ 1 過酒家其一 • Qua quán rượu kỳ 1– Tuý hậu 醉後 • Sau khi say
– Thu dạ hỷ ngộ Vương xử sĩ 秋夜喜遇王處士 • Đêm thu mừng gặp ông Vương
– Quá tửu gia kỳ 3 過酒家其三 • Qua quán rượu kỳ 3
– Nhập Nhược Da khê 入若耶溪 • Vào khe suối Nhược Da
Một số bài cùng từ khóa
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:30
為向東溪道, 人來路漸賒。 山中春酒熟, 何處得停家?
Vị hướng Đông Khê đạo, Nhân lai lộ tiệm xa. Sơn trung xuân tửu thục, Hà xứ đắc đình gia?
Vì đi vào con đường Đông Khê, Nên người đi trên đường thưa dần. Mùa xuân ở núi, nhà nào ủ rượu ngấu rồi, Biết ghé nhà nào bây giờ?
為向東溪道, Vị hướng Đông Khê đạo, Vì đi vào con đường Đông Khê,
人來路漸賒。 Nhân lai lộ tiệm xa. Nên người đi trên đường thưa dần.
山中春酒熟, Sơn trung xuân tửu thục, Mùa xuân ở núi, nhà nào ủ rượu ngấu rồi,
何處得停家? Hà xứ đắc đình gia? Biết ghé nhà nào bây giờ?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào