為向東溪道, 人來路漸賒。 山中春酒熟, 何處得停家?

Vị hướng Đông Khê đạo, Nhân lai lộ tiệm xa. Sơn trung xuân tửu thục, Hà xứ đắc đình gia?

Vì đi vào con đường Đông Khê, Nên người đi trên đường thưa dần. Mùa xuân ở núi, nhà nào ủ rượu ngấu rồi, Biết ghé nhà nào bây giờ?

為向東溪道, Vị hướng Đông Khê đạo, Vì đi vào con đường Đông Khê,

人來路漸賒。 Nhân lai lộ tiệm xa. Nên người đi trên đường thưa dần.

山中春酒熟, Sơn trung xuân tửu thục, Mùa xuân ở núi, nhà nào ủ rượu ngấu rồi,

何處得停家? Hà xứ đắc đình gia? Biết ghé nhà nào bây giờ?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào