竹葉連糟翠, 葡萄帶曲紅。 相逢不令盡, 別後為誰空。

Trúc diệp liên tao thuý, Bồ đào đới Khúc hồng. Tương phùng bất lệnh tận, Biệt hậu vị thuỳ không.

Rượu trúc diệp có cặn xanh biếc, Cùng rượu nho đỏ mang theo tới Khúc Giang. Hai ta gặp nhau, không giao hẹn là phải uống cạn, Vậy mà, sau lúc chia tay, chẳng ai không say.

竹葉連糟翠, Trúc diệp liên tao thuý, Rượu trúc diệp có cặn xanh biếc,

葡萄帶曲紅。 Bồ đào đới Khúc hồng. Cùng rượu nho đỏ mang theo tới Khúc Giang.

相逢不令盡, Tương phùng bất lệnh tận, Hai ta gặp nhau, không giao hẹn là phải uống cạn,

別後為誰空。 Biệt hậu vị thuỳ không. Vậy mà, sau lúc chia tay, chẳng ai không say.

Chú thích: [1] Tức Khúc Giang, tên một khu ăn chơi nổi tiếng gần kinh đô Trưòng An. » Có 1 bài cùng chú thích: Đêm đông trên đường đi thuyền (Nguyễn Tông Quai)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào