城外帆檣傍水隈, 停橈訪覽思徘徊。 江流今古披晴練, 山峙陰陽鎮錄苔。 塔頂幾迴疑鐵笠, 樓頭依舊誌蓮臺。 滿前真景供吟料, 賦就新章一把杯。

Thành ngoại phàm tường bạng thuỷ ôi, Đình nhiêu phỏng lãm tứ bồi hồi. Giang lưu kim cổ phi tình luyện, Sơn trĩ âm dương trấn lục đài. Tháp đỉnh kỷ hồi nghi thiết lạp, Lâu đầu y cựu chí liên đài. Mãn tiền chân cảnh cung ngâm liệu, Phú tựu tân chương nhất bả bôi.

Ngoài thành, những cánh buồm đậu kề bên mé nước, Dừng chèo xem ngắm, thấy lòng xao xuyến. Dòng sông chảy, từ xưa tới nay như trải tấm lụa xanh, Núi sừng sững phía nam phía bắc, đè nặng lên màu rêu biếc. Đỉnh tháp mấy lần cứ ngỡ là nón sắt, Phía nóc lầu vẫn như cũ, ghi dấu đài sen. Phong cảnh thực tràn đầy trước mắt, là tư liệu làm thơ, Làm xong bài thơ mới, lại nâng chén rượu.

城外帆檣傍水隈, Thành ngoại phàm tường bạng thuỷ ôi, Ngoài thành, những cánh buồm đậu kề bên mé nước,

停橈訪覽思徘徊。 Đình nhiêu phỏng lãm tứ bồi hồi. Dừng chèo xem ngắm, thấy lòng xao xuyến.

江流今古披晴練, Giang lưu kim cổ phi tình luyện, Dòng sông chảy, từ xưa tới nay như trải tấm lụa xanh,

山峙陰陽鎮錄苔。 Sơn trĩ âm dương trấn lục đài. Núi sừng sững phía nam phía bắc, đè nặng lên màu rêu biếc.

塔頂幾迴疑鐵笠, Tháp đỉnh kỷ hồi nghi thiết lạp, Đỉnh tháp mấy lần cứ ngỡ là nón sắt,

樓頭依舊誌蓮臺。 Lâu đầu y cựu chí liên đài. Phía nóc lầu vẫn như cũ, ghi dấu đài sen.

滿前真景供吟料, Mãn tiền chân cảnh cung ngâm liệu, Phong cảnh thực tràn đầy trước mắt, là tư liệu làm thơ,

賦就新章一把杯。 Phú tựu tân chương nhất bả bôi. Làm xong bài thơ mới, lại nâng chén rượu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào