稍稍雨侵竹, 翻翻鵲驚叢。 美人隔湘浦, 一夕生秋風。 積霧香難極, 滄波浩無窮。 相思豈雲遠, 即席莫與同。 若人抱奇音, 朱弦緪枯桐。 清商激西顥, 泛灩凌長空。 自得本無作, 天成諒非功。 希聲閟大朴, 聾俗何由聰。

Sảo sảo vũ xâm trúc, Phiên phiên thước kinh tùng. Mỹ nhân cách Tương Phố, Nhất tịch sinh thu phong. Tích vụ hương nan cực, Thương ba hạo vô cùng. Tương tư khởi vân viễn, Tức tịch mạc dữ đồng. Nhược nhân bão kì âm, Chu huyền căng khô đồng. Thanh thương kích tây hạo, Phiếm liễm lăng trường không. Tự đắc bản vô tác, Thiên thành lượng phi công. Hi thanh bí đại phác, Lung tục hà do thông?

Mưa tạt nhè nhẹ vào khóm tre, Chim thước bay nhanh tránh bụi rậm. Người quân tử ở bên kia Tương Phố, Một buổi chiều có gió thu sớm thổi. Mây thấp tích tụ làm hương thơm cây cỏ khó bốc lên cao được, Sóng xanh trên sông Tương xuôi về chân trời xa. Nhớ nhau há chẳng vì khoảng xa, Mà vì trước mắt không có nhau trong chiếu. Lúc đang nhớ đó nếu có người muốn tạo âm lạ, Dây đỏ trên đàn sắt vặn căng rồi gảy. Âm “thương” trong trẻo phát về phía trời tây, Sóng âm thanh bay vào không gian rộng lớn. Người nghe không lắng tai mà vẫn cảm được, Không do trời giúp. Âm thanh vi tế này đóng chân tâm, Người phàm tục cảm được là do “thông” chăng?

稍稍雨侵竹, Sảo sảo vũ xâm trúc, Mưa tạt nhè nhẹ vào khóm tre,

翻翻鵲驚叢。 Phiên phiên thước kinh tùng. Chim thước bay nhanh tránh bụi rậm.

美人隔湘浦, Mỹ nhân cách Tương Phố, Người quân tử ở bên kia Tương Phố,

一夕生秋風。 Nhất tịch sinh thu phong. Một buổi chiều có gió thu sớm thổi.

積霧香難極, Tích vụ hương nan cực, Mây thấp tích tụ làm hương thơm cây cỏ khó bốc lên cao được,

滄波浩無窮。 Thương ba hạo vô cùng. Sóng xanh trên sông Tương xuôi về chân trời xa.

相思豈雲遠, Tương tư khởi vân viễn, Nhớ nhau há chẳng vì khoảng xa,

即席莫與同。 Tức tịch mạc dữ đồng. Mà vì trước mắt không có nhau trong chiếu.

若人抱奇音, Nhược nhân bão kì âm, Lúc đang nhớ đó nếu có người muốn tạo âm lạ,

朱弦緪枯桐。 Chu huyền căng khô đồng. Dây đỏ trên đàn sắt vặn căng rồi gảy.

清商激西顥, Thanh thương kích tây hạo, Âm “thương” trong trẻo phát về phía trời tây,

泛灩凌長空。 Phiếm liễm lăng trường không. Sóng âm thanh bay vào không gian rộng lớn.

自得本無作, Tự đắc bản vô tác, Người nghe không lắng tai mà vẫn cảm được,

天成諒非功。 Thiên thành lượng phi công. Không do trời giúp.

希聲閟大朴, Hi thanh bí đại phác, Âm thanh vi tế này đóng chân tâm,

聾俗何由聰。 Lung tục hà do thông? Người phàm tục cảm được là do “thông” chăng?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào