野吹飄簫掠矮墻, 欲將酒擫奈愁強。 可堪朝雨留征棹, 晝夢厭厭未見娘。

Dã xuý phiêu tiêu lược ải tường, Dục tương tửu áp nại sầu cường. Khả kham triêu vũ lưu chinh trạo, Trú mộng yêm yêm vị kiến nương.

Tiếng sáo bay trên đồng lướt qua bức tường thấp Muốn đem hơi rượu để át đi nỗi sầu mạnh Khốn nỗi mưa mai ngăn giữ mái chèo của người đi đường xa Trong giấc mơ ban ngày mê mệt, chưa được gặp nàng

野吹飄簫掠矮墻, Dã xuý phiêu tiêu lược ải tường, Tiếng sáo bay trên đồng lướt qua bức tường thấp

欲將酒擫奈愁強。 Dục tương tửu áp nại sầu cường. Muốn đem hơi rượu để át đi nỗi sầu mạnh

可堪朝雨留征棹, Khả kham triêu vũ lưu chinh trạo, Khốn nỗi mưa mai ngăn giữ mái chèo của người đi đường xa

晝夢厭厭未見娘。 Trú mộng yêm yêm vị kiến nương. Trong giấc mơ ban ngày mê mệt, chưa được gặp nàng

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào