00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 13:24

雨撼風聲亦助號, 重陽此日不登高。 魏侯廓落無虛約, 阮籍猖狂豈憚勞。 山上何人能插菊, 爐邊笑我尚題糕。 少孤秋興談春事, 佇看新梅看嫩桃。

Vũ hám phong thanh diệc trợ hào, Trùng dương thử nhật bất đăng cao. Nguỵ Hầu khuếch lạc vô hư ước, Nguyễn Tịch xương cuồng khởi đạn lao. Sơn thượng hà nhân năng sáp cúc, Lô biên tiếu ngã thượng đề cao. Thiếu cô thu hứng đàm xuân sự, Trữ khán tân mai khán nộn đào.

Mưa ào ạt gió cũng thổi ào ào Ngày này là lễ Trùng Dương nhưng không chơi núi được Nguỵ Hầu rộng luợng không bao giờ sai hẹn Nguyễn Tịch cuồng si chẳng sợ mệt mỏi Ai là kẻ trên núi có thể đơm hoa cúc Chê ta ngồi bên bếp lo việc đề chữ trên bánh Nay thiếu người bàn chuyện xuân thu vui hứng Dừng bước ngắm hoa mai mới nở, hoa đào non nụ

雨撼風聲亦助號, Vũ hám phong thanh diệc trợ hào, Mưa ào ạt gió cũng thổi ào ào

重陽此日不登高。 Trùng dương thử nhật bất đăng cao. Ngày này là lễ Trùng Dương nhưng không chơi núi được

魏侯廓落無虛約, Nguỵ Hầu khuếch lạc vô hư ước, Nguỵ Hầu rộng luợng không bao giờ sai hẹn

阮籍猖狂豈憚勞。 Nguyễn Tịch xương cuồng khởi đạn lao. Nguyễn Tịch cuồng si chẳng sợ mệt mỏi

山上何人能插菊, Sơn thượng hà nhân năng sáp cúc, Ai là kẻ trên núi có thể đơm hoa cúc

爐邊笑我尚題糕。 Lô biên tiếu ngã thượng đề cao. Chê ta ngồi bên bếp lo việc đề chữ trên bánh

少孤秋興談春事, Thiếu cô thu hứng đàm xuân sự, Nay thiếu người bàn chuyện xuân thu vui hứng

佇看新梅看嫩桃。 Trữ khán tân mai khán nộn đào. Dừng bước ngắm hoa mai mới nở, hoa đào non nụ

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào