Quế Lâm thập nhị vịnh kỳ 11 - Phong Động sơn 桂林十二詠其十一-風峒山 • Mười hai bài vịnh Quế Lâm kỳ 11 - Núi Phong Động
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
粵閫千山造設奇, 吟毫應接思如癡。 客從幽徑臨風峒, 石啟橫關引曉吹。 錯落松陰僧子舍, 微茫苔篆昔人詩。 故岩亦有迎涼谷, 惆悵他鄉觸景期。
Việt khổn thiên sơn tạo thiết kỳ, Ngâm hào ứng tiếp tứ như si. Khách tòng u kính lâm phong động, Thạch khải hoành quan dẫn hiểu xuy. Thác lạc tùng âm tăng tử xá, Vi mang đài triện tích nhân thi. Cố nham diệc hữu nghênh lương cốc, Trù trướng tha hương xúc cảnh kỳ.
Ngàn núi đất Việt, tạo nên phong cảnh diệu kỳ, Thơ ngâm tiếp ứng, tứ thơ như say. Khách đi theo lối vắng tới trước cửa động gió, Đá mở ra cửa lớn, dẫn gió mát ban mai. Dưới bóng tùng bách lác đác các tăng phòng, Nơi rêu xanh lờ mờ có thơ đề vịnh của người đời trước. Vách đá xưa cũng có hang đón gió mát, Khiến kẻ tha hương man mác buồn trước cảnh tượng này.
粵閫千山造設奇, Việt khổn thiên sơn tạo thiết kỳ, Ngàn núi đất Việt, tạo nên phong cảnh diệu kỳ,
吟毫應接思如癡。 Ngâm hào ứng tiếp tứ như si. Thơ ngâm tiếp ứng, tứ thơ như say.
客從幽徑臨風峒, Khách tòng u kính lâm phong động, Khách đi theo lối vắng tới trước cửa động gió,
石啟橫關引曉吹。 Thạch khải hoành quan dẫn hiểu xuy. Đá mở ra cửa lớn, dẫn gió mát ban mai.
錯落松陰僧子舍, Thác lạc tùng âm tăng tử xá, Dưới bóng tùng bách lác đác các tăng phòng,
微茫苔篆昔人詩。 Vi mang đài triện tích nhân thi. Nơi rêu xanh lờ mờ có thơ đề vịnh của người đời trước.
故岩亦有迎涼谷, Cố nham diệc hữu nghênh lương cốc, Vách đá xưa cũng có hang đón gió mát,
惆悵他鄉觸景期。 Trù trướng tha hương xúc cảnh kỳ. Khiến kẻ tha hương man mác buồn trước cảnh tượng này.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào