粵閫千山造設奇, 吟毫應接思如癡。 客從幽徑臨風峒, 石啟橫關引曉吹。 錯落松陰僧子舍, 微茫苔篆昔人詩。 故岩亦有迎涼谷, 惆悵他鄉觸景期。

Việt khổn thiên sơn tạo thiết kỳ, Ngâm hào ứng tiếp tứ như si. Khách tòng u kính lâm phong động, Thạch khải hoành quan dẫn hiểu xuy. Thác lạc tùng âm tăng tử xá, Vi mang đài triện tích nhân thi. Cố nham diệc hữu nghênh lương cốc, Trù trướng tha hương xúc cảnh kỳ.

Ngàn núi đất Việt, tạo nên phong cảnh diệu kỳ, Thơ ngâm tiếp ứng, tứ thơ như say. Khách đi theo lối vắng tới trước cửa động gió, Đá mở ra cửa lớn, dẫn gió mát ban mai. Dưới bóng tùng bách lác đác các tăng phòng, Nơi rêu xanh lờ mờ có thơ đề vịnh của người đời trước. Vách đá xưa cũng có hang đón gió mát, Khiến kẻ tha hương man mác buồn trước cảnh tượng này.

粵閫千山造設奇, Việt khổn thiên sơn tạo thiết kỳ, Ngàn núi đất Việt, tạo nên phong cảnh diệu kỳ,

吟毫應接思如癡。 Ngâm hào ứng tiếp tứ như si. Thơ ngâm tiếp ứng, tứ thơ như say.

客從幽徑臨風峒, Khách tòng u kính lâm phong động, Khách đi theo lối vắng tới trước cửa động gió,

石啟橫關引曉吹。 Thạch khải hoành quan dẫn hiểu xuy. Đá mở ra cửa lớn, dẫn gió mát ban mai.

錯落松陰僧子舍, Thác lạc tùng âm tăng tử xá, Dưới bóng tùng bách lác đác các tăng phòng,

微茫苔篆昔人詩。 Vi mang đài triện tích nhân thi. Nơi rêu xanh lờ mờ có thơ đề vịnh của người đời trước.

故岩亦有迎涼谷, Cố nham diệc hữu nghênh lương cốc, Vách đá xưa cũng có hang đón gió mát,

惆悵他鄉觸景期。 Trù trướng tha hương xúc cảnh kỳ. Khiến kẻ tha hương man mác buồn trước cảnh tượng này.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào