Quế Lâm thập nhị vịnh kỳ 10 - Phục Ba nham 桂林十二詠其十-伏波岩 • Mười hai bài vịnh Quế Lâm kỳ 10 - Động Phục Ba
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) Mã Viện (8)
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
伏波此路歇行旌, 津畔空岩尚有名。 試劍石猶傳古峒, 據鞍人已隔西城。 浮雲影外樓臺霽, 宿鳥崖邊草樹平。 駰轡到來閒訪覽, 夕陽江上玩雙清。
Phục Ba thử lộ yết hành tinh, Tân bạn không nham thượng hữu danh. Thí kiếm thạch do truyền cổ động, Cứ an nhân dĩ cách tây thành. Phù vân ảnh ngoại lâu đài tễ, Túc điểu nhai biên thảo thụ bình. Nhân bí đáo lai nhàn phỏng lãm, Tịch dương giang thượng ngoạn song thanh.
Con đường này Phục Ba đi qua, đã dừng cờ nơi đây, Vách núi vắng vẻ bên bến sông vẫn còn lưu tên. Động cổ còn truyền có hòn đá thử kiếm, Người dựa yên ngựa đã ở cách phía tây thành. Đám mây trôi vẩn vơ bên ngoài lâu đài, trời đã quang đãng, Chim ngủ bên vách núi, cỏ cây thanh bình. Ngựa sứ đến đây, thong thả ngắm xem, Buổi chiều trên sông, vui cảnh trời nước trong veo.
伏波此路歇行旌, Phục Ba thử lộ yết hành tinh, Con đường này Phục Ba đi qua, đã dừng cờ nơi đây,
津畔空岩尚有名。 Tân bạn không nham thượng hữu danh. Vách núi vắng vẻ bên bến sông vẫn còn lưu tên.
試劍石猶傳古峒, Thí kiếm thạch do truyền cổ động, Động cổ còn truyền có hòn đá thử kiếm,
據鞍人已隔西城。 Cứ an nhân dĩ cách tây thành. Người dựa yên ngựa đã ở cách phía tây thành.
浮雲影外樓臺霽, Phù vân ảnh ngoại lâu đài tễ, Đám mây trôi vẩn vơ bên ngoài lâu đài, trời đã quang đãng,
宿鳥崖邊草樹平。 Túc điểu nhai biên thảo thụ bình. Chim ngủ bên vách núi, cỏ cây thanh bình.
駰轡到來閒訪覽, Nhân bí đáo lai nhàn phỏng lãm, Ngựa sứ đến đây, thong thả ngắm xem,
夕陽江上玩雙清。 Tịch dương giang thượng ngoạn song thanh. Buổi chiều trên sông, vui cảnh trời nước trong veo.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào