Quế Lâm thập nhị vịnh kỳ 09 - Việt Vương thành (Lạc nhạn cách) 桂林十二詠其九-越王城(落鴈格) • Mười hai bài vịnh Quế Lâm kỳ 09 - Thành Việt Vương (theo thể Lạc nhạn)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
何地宮城印綠苔, 相傳越代舊遺來。 垣墉留拱藩臺壯, 基址教成試院開。 秀嶺雲霞空縹缈, 月池煙水自縈迴。 推移人事還如此, 浮世悠悠一悵懷。
Hà địa cung thành ấn lục đài, Tương truyền Việt đại cựu di lai. Viên dung lưu củng phiên đài tráng, Cơ chỉ giao thành thí viện khai. Tú Lĩnh vân hà không phiếu diểu, Nguyệt Trì yên thuỷ tự oanh hồi. Suy di nhân sự hoàn như thử, Phù thế du du nhất trướng hoài.
Thành quách cung thất ở nơi đâu, [chỉ thấy] in ngấn rêu xanh, Tương truyền đó là di chỉ cũ của vua Việt Vương. Tường thành còn lưu lại, bao quanh ngôi đài nơi phên dậu hùng tráng, Nền cũ đã trở thành trường sở cho các khoa thi cử. Trên đỉnh Độc Tú mây ráng thấp thoáng bay, Nơi ao Bán Nguyệt khói sóng tự lượn quanh co. Cuộc thế chuyển dời cũng như vậy, Cuộc đời phù du, dằng dặc một nỗi buồn.
何地宮城印綠苔, Hà địa cung thành ấn lục đài, Thành quách cung thất ở nơi đâu, [chỉ thấy] in ngấn rêu xanh,
相傳越代舊遺來。 Tương truyền Việt đại cựu di lai. Tương truyền đó là di chỉ cũ của vua Việt Vương.
垣墉留拱藩臺壯, Viên dung lưu củng phiên đài tráng, Tường thành còn lưu lại, bao quanh ngôi đài nơi phên dậu hùng tráng,
基址教成試院開。 Cơ chỉ giao thành thí viện khai. Nền cũ đã trở thành trường sở cho các khoa thi cử.
秀嶺雲霞空縹缈, Tú Lĩnh vân hà không phiếu diểu, Trên đỉnh Độc Tú mây ráng thấp thoáng bay,
月池煙水自縈迴。 Nguyệt Trì yên thuỷ tự oanh hồi. Nơi ao Bán Nguyệt khói sóng tự lượn quanh co.
推移人事還如此, Suy di nhân sự hoàn như thử, Cuộc thế chuyển dời cũng như vậy,
浮世悠悠一悵懷。 Phù thế du du nhất trướng hoài. Cuộc đời phù du, dằng dặc một nỗi buồn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào