何地宮城印綠苔, 相傳越代舊遺來。 垣墉留拱藩臺壯, 基址教成試院開。 秀嶺雲霞空縹缈, 月池煙水自縈迴。 推移人事還如此, 浮世悠悠一悵懷。

Hà địa cung thành ấn lục đài, Tương truyền Việt đại cựu di lai. Viên dung lưu củng phiên đài tráng, Cơ chỉ giao thành thí viện khai. Tú Lĩnh vân hà không phiếu diểu, Nguyệt Trì yên thuỷ tự oanh hồi. Suy di nhân sự hoàn như thử, Phù thế du du nhất trướng hoài.

Thành quách cung thất ở nơi đâu, [chỉ thấy] in ngấn rêu xanh, Tương truyền đó là di chỉ cũ của vua Việt Vương. Tường thành còn lưu lại, bao quanh ngôi đài nơi phên dậu hùng tráng, Nền cũ đã trở thành trường sở cho các khoa thi cử. Trên đỉnh Độc Tú mây ráng thấp thoáng bay, Nơi ao Bán Nguyệt khói sóng tự lượn quanh co. Cuộc thế chuyển dời cũng như vậy, Cuộc đời phù du, dằng dặc một nỗi buồn.

何地宮城印綠苔, Hà địa cung thành ấn lục đài, Thành quách cung thất ở nơi đâu, [chỉ thấy] in ngấn rêu xanh,

相傳越代舊遺來。 Tương truyền Việt đại cựu di lai. Tương truyền đó là di chỉ cũ của vua Việt Vương.

垣墉留拱藩臺壯, Viên dung lưu củng phiên đài tráng, Tường thành còn lưu lại, bao quanh ngôi đài nơi phên dậu hùng tráng,

基址教成試院開。 Cơ chỉ giao thành thí viện khai. Nền cũ đã trở thành trường sở cho các khoa thi cử.

秀嶺雲霞空縹缈, Tú Lĩnh vân hà không phiếu diểu, Trên đỉnh Độc Tú mây ráng thấp thoáng bay,

月池煙水自縈迴。 Nguyệt Trì yên thuỷ tự oanh hồi. Nơi ao Bán Nguyệt khói sóng tự lượn quanh co.

推移人事還如此, Suy di nhân sự hoàn như thử, Cuộc thế chuyển dời cũng như vậy,

浮世悠悠一悵懷。 Phù thế du du nhất trướng hoài. Cuộc đời phù du, dằng dặc một nỗi buồn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào