Quế Lâm thập nhị vịnh kỳ 05 - Lưu Tiên nham 桂林十二詠其五-劉仙岩 • Mười hai bài vịnh Quế Lâm kỳ 05 - Động Lưu Tiên
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
岩上仙翁去不還, 仙岩終古瞰江關。 雲邊樓閣煙嵐霽, 洞裏乾坤草樹閒。 養氣真方留石篆, 怡情歌譜積苔斑。 勞生自嘆塵根重, 何處鷯巢是故山。
Nham thượng tiên ông khứ bất hoàn, Tiên nham chung cổ khám giang quan. Vân biên lâu các yên lam tễ, Động lý càn khôn thảo thụ nhàn. Dưỡng khí chân phương lưu thạch triện, Di tình ca phổ tích đài ban. Lao sinh tự thán trần căn trọng, Hà xứ liêu sào thị cố san.
Tiên ông trên núi, ra đi không trở lại, Động tiên bấy nay vẫn nhìn xuống cửa sông. Lầu gác bên mây, khí núi quang tạnh, Trời đất trong động, cỏ cây thư nhàn. Phép dưỡng khí chân chính, còn lưu chữ triện khắc trên vách đá, Những bản ca vui, vẫn đọng lại trong đám rêu lấm tấm. Cả đời vất vả, tự than căn trần gian còn nặng, Nơi nào chim tiêu liêu làm tổ, đó chính là núi xưa quê nhà.
岩上仙翁去不還, Nham thượng tiên ông khứ bất hoàn, Tiên ông trên núi, ra đi không trở lại,
仙岩終古瞰江關。 Tiên nham chung cổ khám giang quan. Động tiên bấy nay vẫn nhìn xuống cửa sông.
雲邊樓閣煙嵐霽, Vân biên lâu các yên lam tễ, Lầu gác bên mây, khí núi quang tạnh,
洞裏乾坤草樹閒。 Động lý càn khôn thảo thụ nhàn. Trời đất trong động, cỏ cây thư nhàn.
養氣真方留石篆, Dưỡng khí chân phương lưu thạch triện, Phép dưỡng khí chân chính, còn lưu chữ triện khắc trên vách đá,
怡情歌譜積苔斑。 Di tình ca phổ tích đài ban. Những bản ca vui, vẫn đọng lại trong đám rêu lấm tấm.
勞生自嘆塵根重, Lao sinh tự thán trần căn trọng, Cả đời vất vả, tự than căn trần gian còn nặng,
何處鷯巢是故山。 Hà xứ liêu sào thị cố san. Nơi nào chim tiêu liêu làm tổ, đó chính là núi xưa quê nhà.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào