Quế Lâm thập nhị vịnh kỳ 04 - Chung Cổ lâu (Lạc nhạn cách) 桂林十二詠其四-鍾鼓樓(落鴈格) • Mười hai bài vịnh Quế Lâm kỳ 04 - Lầu Chung Cổ (theo thể Lạc nhạn)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
層樓巍業半空中, 不與尋常結構同。 鐘鼓遙傳岩軸響, 檐楹高揭斗牛宮。 山光水色窗前滿, 馬蹟車塵檻下通。 不識當年裘帶者, 登臨曾否玩秋容。
Tằng lâu nguy nghiệp bán không trung, Bất dữ tầm thường kết cấu đồng. Chung cổ dao truyền nham trục hưởng, Thiềm doanh cao yết Đẩu Ngưu cung. Sơn quang thuỷ sắc song tiền mãn, Mã tích xa trần hạm hạ thông. Bất thức đương niên cầu đới giả, Đăng lâm tằng phủ ngoạn thu dung.
Lầu cao sừng sững giữa lưng trời, Không giống kết cấu của lầu gác tầm thường. Tiếng chuông trống vang xa, dội vào vách núi, Thềm mái vươn cao, như chạm tới vòm sao Đẩu sao Ngưu. Ánh sông sắc núi, tràn đầy trước cửa sổ, Bụi xe dấu ngựa, lướt qua dưới lan can. Không biết năm xưa, người thắt đai mặc áo lông cừu, Đã từng lên đây, thưởng ngoạn vẻ thu hay chưa.
層樓巍業半空中, Tằng lâu nguy nghiệp bán không trung, Lầu cao sừng sững giữa lưng trời,
不與尋常結構同。 Bất dữ tầm thường kết cấu đồng. Không giống kết cấu của lầu gác tầm thường.
鐘鼓遙傳岩軸響, Chung cổ dao truyền nham trục hưởng, Tiếng chuông trống vang xa, dội vào vách núi,
檐楹高揭斗牛宮。 Thiềm doanh cao yết Đẩu Ngưu cung. Thềm mái vươn cao, như chạm tới vòm sao Đẩu sao Ngưu.
山光水色窗前滿, Sơn quang thuỷ sắc song tiền mãn, Ánh sông sắc núi, tràn đầy trước cửa sổ,
馬蹟車塵檻下通。 Mã tích xa trần hạm hạ thông. Bụi xe dấu ngựa, lướt qua dưới lan can.
不識當年裘帶者, Bất thức đương niên cầu đới giả, Không biết năm xưa, người thắt đai mặc áo lông cừu,
登臨曾否玩秋容。 Đăng lâm tằng phủ ngoạn thu dung. Đã từng lên đây, thưởng ngoạn vẻ thu hay chưa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào