秋陰時晴漸向暝, 變一庭凄冷。 佇聽寒聲, 雲深無雁影。 更深人去寂靜, 但照壁孤燈相映。 酒已都醒, 如何消夜永!

Thu âm thì tình tiệm hướng minh, Biến nhất đình thê lãnh. Trữ thính hàn thanh, Vân thâm vô nhạn ảnh. Canh thâm nhân khứ tịch tĩnh, Đãn chiếu bích cô đăng tương ánh. Tửu dĩ đô tỉnh, Như hà tiêu dạ vĩnh!

秋陰時晴漸向暝, Thu âm thì tình tiệm hướng minh,

變一庭凄冷。 Biến nhất đình thê lãnh.

佇聽寒聲, Trữ thính hàn thanh,

雲深無雁影。 Vân thâm vô nhạn ảnh.

更深人去寂靜, Canh thâm nhân khứ tịch tĩnh,

但照壁孤燈相映。 Đãn chiếu bích cô đăng tương ánh.

酒已都醒, Tửu dĩ đô tỉnh,

如何消夜永! Như hà tiêu dạ vĩnh!

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào