Quan hà lệnh 關河令
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Chu Bang Ngạn
Một số bài cùng tác giả
– Điệp luyến hoa - Tảo hành 蝶戀花-早行 • Điệp luyến hoa - Lên đường sớm– Thuỵ long ngâm 瑞龍吟
– Hoán khê sa (Tranh vãn đồng hoa lưỡng mấn thuỳ) 浣溪沙(爭挽桐花兩鬢垂) • Hoán khê sa (Hái hoa đôi bím tóc dài buông)
– Hoán khê sa (Nhật bạc trần phi quan lộ bình) 浣溪沙(日薄塵飛官路平) • Hoán khê sa (Bụi bay man mác dọc đường chiều)
– Ngọc lâu xuân 玉樓春
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:29
秋陰時晴漸向暝, 變一庭凄冷。 佇聽寒聲, 雲深無雁影。 更深人去寂靜, 但照壁孤燈相映。 酒已都醒, 如何消夜永!
Thu âm thì tình tiệm hướng minh, Biến nhất đình thê lãnh. Trữ thính hàn thanh, Vân thâm vô nhạn ảnh. Canh thâm nhân khứ tịch tĩnh, Đãn chiếu bích cô đăng tương ánh. Tửu dĩ đô tỉnh, Như hà tiêu dạ vĩnh!
秋陰時晴漸向暝, Thu âm thì tình tiệm hướng minh,
變一庭凄冷。 Biến nhất đình thê lãnh.
佇聽寒聲, Trữ thính hàn thanh,
雲深無雁影。 Vân thâm vô nhạn ảnh.
更深人去寂靜, Canh thâm nhân khứ tịch tĩnh,
但照壁孤燈相映。 Đãn chiếu bích cô đăng tương ánh.
酒已都醒, Tửu dĩ đô tỉnh,
如何消夜永! Như hà tiêu dạ vĩnh!
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào