Tư hạc cô lâu khởi Hạc phong Phong khung lâu hựu sổ tằng khung Hạm noa ba dạng Xương Giang nguyệt Liêm hiệp hà dao Hán thụ phong Câu cổ lương hoàng lô bán xích Uyển kim mi bạch táo sơ hồng Phượng sơn tại nhĩ như kham giá Xuý địch ưng năng học thứ ông

Vì nhớ chim hạc mà ngôi lầu cô đơn vút lên trên núi Hạc Trên vòm lầu núi lại còn thêm cả mấy vòm cao Trăng Xương Giang nhấp nhô trên sông sát cửa lầu Gió qua rặng cây bãi Hán Dương lay động bức rèm lấp loáng ráng mây Ngòi ngự xưa nồi kê vàng lò còn cháy Vườn thơ nay mày trắng táo chín hồng Núi Phượng Hoàng gần kia, nếu cưỡi được Thì tài thổi sáo phải học lão phu này

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào