Quá Công Mẫu sơn 過公母山 • Đi qua núi Công Mẫu
Một số bài cùng tác giả
– Tại ngục nhàn toạ cảm tác kỳ 2 在獄閒坐感作其二 • Trong tù ngồi rỗi cảm tác kỳ 2– Trung thu tại Ninh Minh châu 中秋在寧明州 • Trung thu ở châu Ninh Minh
– Tòng Ải Điếm đáo Ninh Minh châu 從隘店到寧明州 • Từ Ải Điếm đến châu Ninh Minh
– Bắc Sở tự tình 北所敘情 • Kể nỗi lòng ở ngục Bắc Sở
– Lục nguyệt lâm vũ lương tuyệt, hựu kiến thượng dụ bất hứa tiến thành ngẫu tác 六月霖雨粮絕,又見上諭不許進城偶作 • Tháng sáu mưa dầm hết đồ ăn, lại có dụ không được vào thành nên làm
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
雙峯峻峙宛分茅, 別厰乾坤最邃嶠。 蓊鬱椿萱欣並茂, 嶙峋岵屺仰彌高。 迎風花舞斑斕色, 瀑布泉篩旨美膠。 使遠遊人瞻望處, 解將竹石感劬勞。
Song phong tuấn trĩ uyển phân mao, Biệt xưởng càn khôn tối thuý kiêu. Ông uất xuân huyên hân tịnh mậu, Lân tuân Hỗ Dĩ ngưỡng di cao. Nghinh phong hoa vũ ban lan sắc, Bộc bố tuyền si chỉ mỹ giao. Sứ viễn du nhân chiêm vọng xứ, Giải tương trúc thạch cảm cù lao.
Hai ngọn núi cao vút rõ ràng chia ra hai bên, Đất trời ở nơi này thật là thâm sâu huyền diệu. Cỏ huyên, cây xuân vẫn um tùm tươi tốt. Thăm thẳm núi Hỗ núi Dĩ còn cao vòi vọi. Gặp gió hoa lay động thành sắc loang lổ, Thác nước chảy xuống từng sợi nhỏ kết lại với nhau. Người đi sứ đường xa ngẩng lên nhìn, Đá và trúc cũng biết được công lao cha mẹ.
雙峯峻峙宛分茅, Song phong tuấn trĩ uyển phân mao, Hai ngọn núi cao vút rõ ràng chia ra hai bên,
別厰乾坤最邃嶠。 Biệt xưởng càn khôn tối thuý kiêu. Đất trời ở nơi này thật là thâm sâu huyền diệu.
蓊鬱椿萱欣並茂, Ông uất xuân huyên hân tịnh mậu, Cỏ huyên, cây xuân vẫn um tùm tươi tốt.
嶙峋岵屺仰彌高。 Lân tuân Hỗ Dĩ ngưỡng di cao. Thăm thẳm núi Hỗ núi Dĩ còn cao vòi vọi.
迎風花舞斑斕色, Nghinh phong hoa vũ ban lan sắc, Gặp gió hoa lay động thành sắc loang lổ,
瀑布泉篩旨美膠。 Bộc bố tuyền si chỉ mỹ giao. Thác nước chảy xuống từng sợi nhỏ kết lại với nhau.
使遠遊人瞻望處, Sứ viễn du nhân chiêm vọng xứ, Người đi sứ đường xa ngẩng lên nhìn,
解將竹石感劬勞。 Giải tương trúc thạch cảm cù lao. Đá và trúc cũng biết được công lao cha mẹ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào