一生判卻歸休, 謂苦南冠到頭。 治長雖解縲紲, 無由得見東周。

Nhất sinh phán khước quy hưu, Vị khổ nam quan đáo đầu Trị Trường tuy giải luy tiết, Vô do đắc kiến Đông Chu.

Trong đời đã bị phán quyết giáng chức đi đày. Khổ vì đội mũ quan cấp nhỏ đi nam. Là nho sinh tuy không phải mang xiềng xích, Nhưng sẽ không bao giờ có cơ hội được thấy Lạc Dương nữa.

一生判卻歸休, Nhất sinh phán khước quy hưu, Trong đời đã bị phán quyết giáng chức đi đày.

謂苦南冠到頭。 Vị khổ nam quan đáo đầu Khổ vì đội mũ quan cấp nhỏ đi nam.

治長雖解縲紲, Trị Trường tuy giải luy tiết, Là nho sinh tuy không phải mang xiềng xích,

無由得見東周。 Vô do đắc kiến Đông Chu. Nhưng sẽ không bao giờ có cơ hội được thấy Lạc Dương nữa.

Dương thị lang tức Dương Ư Lăng, giữ chức thị lang. Bát thúc thập di tức chú tám Dương Quy Hậu, giữ chức thập di. Chiếu truy nam lai chư tân là chiếu chỉ giáng chức một loạt quan chức trong phe cải cách (trong đó có tác giả) và đày đi nam. Chú thích: [1] Tức Công Trị Trường, tên một đệ tử của Khổng Tử, trong bài ám chỉ tác giả, là người theo đạo Khổng. [2] Tên một triều đại thời cổ, đóng đô tại Lạc Dương, trong bài ám chỉ Lạc Dương.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào