Phụng thù Dương thị lang trượng nhân tống Bát thúc thập di “Hí tặng chiếu truy nam lai chư tân” kỳ 1 奉酬楊侍郎丈因送八叔拾遺 戲贈詔追南來諸賓其一 • Kính đáp bài “Bỡn tặng quý ông nhận chiếu đi nam” của thị lang họ Dương khi tiễn chú Tám làm chức thập di kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
貞一來時送彩牋, 一行歸雁慰驚弦。 翰林寂寞誰為主? 鳴鳳應須早上天。
Trinh Nhất lai thì tống thải tiên, Nhất hàng quy nhạn uý kinh huyền. Hàn lâm tịch mịch thuỳ vi chủ, Minh phượng ưng tu tảo thướng thiên.
Lúc Trinh Nhất (với người cùng cảnh ngộ) lên đường có thơ trên giấy hoa tiên tiễn biệt, Một đàn nhạn trúng tên bay về nam với tâm trạng sợ cành cong. Giới bút mực nay lặng lẽ, ai là chủ? Con chim phượng hoàng hay gáy đã sớm bay lên trời rồi.
貞一來時送彩牋, Trinh Nhất lai thì tống thải tiên, Lúc Trinh Nhất (với người cùng cảnh ngộ) lên đường có thơ trên giấy hoa tiên tiễn biệt,
一行歸雁慰驚弦。 Nhất hàng quy nhạn uý kinh huyền. Một đàn nhạn trúng tên bay về nam với tâm trạng sợ cành cong.
翰林寂寞誰為主? Hàn lâm tịch mịch thuỳ vi chủ, Giới bút mực nay lặng lẽ, ai là chủ?
鳴鳳應須早上天。 Minh phượng ưng tu tảo thướng thiên. Con chim phượng hoàng hay gáy đã sớm bay lên trời rồi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào