Phiếm Động Đình hồ kỳ 2 泛洞庭湖其二 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 2
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) Động Đình hồ (34)
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
水光雲影混青冥, 江盡三湘入洞庭。 孤嶼煙開斑竹廟, 疾帆風度白蘋汀。 東南浩瀚分吳楚, 今古蒼忙漫日星。 萬里仙槎秋泛穩, 鐵牛津畔酒初醒。
Thuỷ quang vân ảnh hỗn thanh minh, Giang tận Tam Tương nhập Động Đình. Cô dữ yên khai Ban Trúc miếu, Tật phàm phong độ Bạch Tần đinh. Đông Nam hạo hãn phân Ngô, Sở, Kim cổ thương mang mạn nhật tinh. Vạn lý tiên sà thu phiếm ổn, Thiết Ngưu tân bạn tửu sơ tinh.
Bóng mây ánh nước hoà quyện một màu xanh thăm thẳm, Ba khúc sông Tương đổ hết vào hồ Động Đình. Trên đảo nhỏ khói tan lộ ra miếu Ban Trúc, Gió đưa cánh buồm lướt nhanh qua bãi Bạch Tần. Phía đông nam mênh mang chia hai nước Ngô, Sở, Kim cổ mờ mịt, tản mát trời, sao. Bè tiên vạn dặm lướt trong trời thu yên ả, Đến bên bờ Thiết Ngưu mới tỉnh rượu say.
水光雲影混青冥, Thuỷ quang vân ảnh hỗn thanh minh, Bóng mây ánh nước hoà quyện một màu xanh thăm thẳm,
江盡三湘入洞庭。 Giang tận Tam Tương nhập Động Đình. Ba khúc sông Tương đổ hết vào hồ Động Đình.
孤嶼煙開斑竹廟, Cô dữ yên khai Ban Trúc miếu, Trên đảo nhỏ khói tan lộ ra miếu Ban Trúc,
疾帆風度白蘋汀。 Tật phàm phong độ Bạch Tần đinh. Gió đưa cánh buồm lướt nhanh qua bãi Bạch Tần.
東南浩瀚分吳楚, Đông Nam hạo hãn phân Ngô, Sở, Phía đông nam mênh mang chia hai nước Ngô, Sở,
今古蒼忙漫日星。 Kim cổ thương mang mạn nhật tinh. Kim cổ mờ mịt, tản mát trời, sao.
萬里仙槎秋泛穩, Vạn lý tiên sà thu phiếm ổn, Bè tiên vạn dặm lướt trong trời thu yên ả,
鐵牛津畔酒初醒。 Thiết Ngưu tân bạn tửu sơ tinh. Đến bên bờ Thiết Ngưu mới tỉnh rượu say.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào