水光雲影混青冥, 江盡三湘入洞庭。 孤嶼煙開斑竹廟, 疾帆風度白蘋汀。 東南浩瀚分吳楚, 今古蒼忙漫日星。 萬里仙槎秋泛穩, 鐵牛津畔酒初醒。

Thuỷ quang vân ảnh hỗn thanh minh, Giang tận Tam Tương nhập Động Đình. Cô dữ yên khai Ban Trúc miếu, Tật phàm phong độ Bạch Tần đinh. Đông Nam hạo hãn phân Ngô, Sở, Kim cổ thương mang mạn nhật tinh. Vạn lý tiên sà thu phiếm ổn, Thiết Ngưu tân bạn tửu sơ tinh.

Bóng mây ánh nước hoà quyện một màu xanh thăm thẳm, Ba khúc sông Tương đổ hết vào hồ Động Đình. Trên đảo nhỏ khói tan lộ ra miếu Ban Trúc, Gió đưa cánh buồm lướt nhanh qua bãi Bạch Tần. Phía đông nam mênh mang chia hai nước Ngô, Sở, Kim cổ mờ mịt, tản mát trời, sao. Bè tiên vạn dặm lướt trong trời thu yên ả, Đến bên bờ Thiết Ngưu mới tỉnh rượu say.

水光雲影混青冥, Thuỷ quang vân ảnh hỗn thanh minh, Bóng mây ánh nước hoà quyện một màu xanh thăm thẳm,

江盡三湘入洞庭。 Giang tận Tam Tương nhập Động Đình. Ba khúc sông Tương đổ hết vào hồ Động Đình.

孤嶼煙開斑竹廟, Cô dữ yên khai Ban Trúc miếu, Trên đảo nhỏ khói tan lộ ra miếu Ban Trúc,

疾帆風度白蘋汀。 Tật phàm phong độ Bạch Tần đinh. Gió đưa cánh buồm lướt nhanh qua bãi Bạch Tần.

東南浩瀚分吳楚, Đông Nam hạo hãn phân Ngô, Sở, Phía đông nam mênh mang chia hai nước Ngô, Sở,

今古蒼忙漫日星。 Kim cổ thương mang mạn nhật tinh. Kim cổ mờ mịt, tản mát trời, sao.

萬里仙槎秋泛穩, Vạn lý tiên sà thu phiếm ổn, Bè tiên vạn dặm lướt trong trời thu yên ả,

鐵牛津畔酒初醒。 Thiết Ngưu tân bạn tửu sơ tinh. Đến bên bờ Thiết Ngưu mới tỉnh rượu say.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào