Ô hô ca 嗚呼歌 • Bài ca hỡi ôi
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Nguyễn Du
Một số bài cùng tác giả
– Dạ bán chẩm quan thuỵ bán ngẫu đắc 夜半枕棺睡半偶得 • Nửa đêm gối đầu lên quan tài, mơ màng thành thơ– Đồ gian ngẫu ký 途間偶寄 • Ngẫu nhiên ghi lại cảnh đi đường
– Tịnh hữu vãn thi kỳ 1 并有輓詩其一 • Thơ điếu vợ kỳ 1
– Sơ tứ nhật chu tại trung lưu ngẫu đắc 初四日舟在中流偶得 • Ngày mồng bốn, thuyền ở giữa dòng, ngẫu nhiên thành thơ
– Sơ bát nhật trú phiếm tức sự 初八日晝泛即事 • Ngày mùng 8 đi thuyền ban ngày tức cảnh
嗚呼人生兮鮮有不亡 嗚呼遠穹兮我實誤娘 嗚呼玉人兮仙都翱翔 嗚呼夫妻兮萬古綱常 嗚呼不見兮獨倚空房 嗚呼不見兮獨倚孤床 嗚呼不見兮獨閱殘粧 嗚呼不見兮獨啟遺廂 嗚呼不見兮獨對燈光 嗚呼此情兮想妾猶郎
Ô hô nhân sinh hề tiển hữu bất vương (vong) Ô hô viễn khung hề ngã thực ngộ nương Ô hô ngọc nhân hề tiên đô cao tường Ô hô phu thê hề vạn cổ cương thường Ô hô bất kiến hề độc ỷ không phường (phòng) Ô hô bất kiến hề độc ỷ cô sàng Ô hô bất kiến hề độc duyệt tàn trang Ô hô bất kiến hề độc khải di sương Ô hô bất kiến hề độc đối đăng quang Ô hô thử tình hề tưởng thiếp do lang
Hỡi ôi đời người, chừ, có ai không chết Hỡi ôi trời xa, chừ, ta thực đã hại nàng Hỡi ôi người ngọc, chừ, bay lượn cõi tiên Hỡi ôi chồng vợ, chừ, cương thường muôn thuở Hỡi ôi chẳng thấy, chừ, một mình tựa buồng không Hỡi ôi chẳng thấy, chừ, một mình tựa chiếc giường cô độc Hỡi ôi chẳng thấy, chừ, một mình xem lại quần áo của nàng sót lại Hỡi ôi chẳng thấy, chừ, một mình mở chiếc rương nàng để lại Hỡi ôi chẳng thấy, chừ, một mình đối mặt với ngọn đèn Hỡi ôi tình này, chừ, nghĩ thiếp giống chàng
嗚呼人生兮鮮有不亡 Ô hô nhân sinh hề tiển hữu bất vương Hỡi ôi đời người, chừ, có ai không chết
嗚呼遠穹兮我實誤娘 Ô hô viễn khung hề ngã thực ngộ nương Hỡi ôi trời xa, chừ, ta thực đã hại nàng
嗚呼玉人兮仙都翱翔 Ô hô ngọc nhân hề tiên đô cao tường Hỡi ôi người ngọc, chừ, bay lượn cõi tiên
嗚呼夫妻兮萬古綱常 Ô hô phu thê hề vạn cổ cương thường Hỡi ôi chồng vợ, chừ, cương thường muôn thuở
嗚呼不見兮獨倚空房 Ô hô bất kiến hề độc ỷ không phường Hỡi ôi chẳng thấy, chừ, một mình tựa buồng không
嗚呼不見兮獨倚孤床 Ô hô bất kiến hề độc ỷ cô sàng Hỡi ôi chẳng thấy, chừ, một mình tựa chiếc giường cô độc
嗚呼不見兮獨閱殘粧 Ô hô bất kiến hề độc duyệt tàn trang Hỡi ôi chẳng thấy, chừ, một mình xem lại quần áo của nàng sót lại
嗚呼不見兮獨啟遺廂 Ô hô bất kiến hề độc khải di sương Hỡi ôi chẳng thấy, chừ, một mình mở chiếc rương nàng để lại
嗚呼不見兮獨對燈光 Ô hô bất kiến hề độc đối đăng quang Hỡi ôi chẳng thấy, chừ, một mình đối mặt với ngọn đèn
嗚呼此情兮想妾猶郎 Ô hô thử tình hề tưởng thiếp do lang Hỡi ôi tình này, chừ, nghĩ thiếp giống chàng
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào