Nhạn 雁 • Chim nhạn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phùng Khắc Khoan
Một số bài cùng tác giả
– Ký viễn hữu nhân 寄遠友人 • Gửi bạn xa– Đề Cao Tổ miếu 題高祖廟 • Đề miếu Hán Cao Tổ
– Tự thuật kỳ 2 自述其二
– Đáp huề tửu khất thi 答擕酒乞詩 • Đáp lời người mang rượu xin thơ
– Đề Chiêu Liệt miếu 題昭烈廟 • Đề miếu Chiêu Liệt
Một số bài cùng từ khóa
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về– Mô ngư nhi - Nhạn khâu 摸魚兒-雁丘 • Mô ngư nhi - Mồ chim nhạn
– Tảo nhạn 早雁 • Nhạn sớm
– Quy nhạn 歸雁 • Nhạn bay về
– Xuân nhạn 春雁 • Nhạn xuân
受天正氣得陽生, 北國南人共識名。 肅肅飛時輕健翮, 雝雝鳴處響和聲。 泮冰禮重新婚贄, 帶雪書通故國情。 識序向同兄弟義, 人而格物要當明。
Thụ thiên chính khí đắc dương sinh, Bắc quốc Nam nhân cộng thức danh. Túc túc phi thời khinh kiện cách, Ung ung minh xứ hưởng hoà thanh. Phán băng lễ trọng tân hôn chí, Đới tuyết thư thông cố quốc tình. Thức tự hướng đồng huynh đệ nghĩa, Nhân nhi cách vật yếu đương minh.
Nhận của trời chính khí, được khí dương sinh trưởng Nước phía Bắc, người phương Nam đều biết tên Khi bay mải miết, nhẹ nhàng đôi cánh khoẻ Nơi cất tiếng kêu lanh lảnh vang lên hài hoà Tan băng giá trọng lễ tình tân hôn Mang theo tuyết, lá thư thông mối tình cố quốc Hiểu biết thứ tự, giống như nghĩa tình anh em Người biết mọi sự vật cần phải hiểu rõ lẽ ấy.
受天正氣得陽生, Thụ thiên chính khí đắc dương sinh, Nhận của trời chính khí, được khí dương sinh trưởng
北國南人共識名。 Bắc quốc Nam nhân cộng thức danh. Nước phía Bắc, người phương Nam đều biết tên
肅肅飛時輕健翮, Túc túc phi thời khinh kiện cách, Khi bay mải miết, nhẹ nhàng đôi cánh khoẻ
雝雝鳴處響和聲。 Ung ung minh xứ hưởng hoà thanh. Nơi cất tiếng kêu lanh lảnh vang lên hài hoà
泮冰禮重新婚贄, Phán băng lễ trọng tân hôn chí, Tan băng giá trọng lễ tình tân hôn
帶雪書通故國情。 Đới tuyết thư thông cố quốc tình. Mang theo tuyết, lá thư thông mối tình cố quốc
識序向同兄弟義, Thức tự hướng đồng huynh đệ nghĩa, Hiểu biết thứ tự, giống như nghĩa tình anh em
人而格物要當明。 Nhân nhi cách vật yếu đương minh. Người biết mọi sự vật cần phải hiểu rõ lẽ ấy.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào