世事閑看似甕雞, 安排富貴任天倪。 不嫌白屋難為養, 惟喜青雲尚有棲。 松柏豈堪寒雪凍, 鯨鯢那肯戀涔蹄。 南溟曾見鯤鵬奮, 羽翼超升與漢齊。

Thế sự nhàn khan tự úng kê, An bài phú quý nhậm thiên nghê. Bất hiềm bạch ốc nan vi dưỡng, Duy hỷ thanh vân thượng hữu thê. Tùng bách khởi kham hàn tuyết đống, Kình nghê na khẳng luyến sầm đề. Nam minh tằng kiến côn bằng phấn, Vũ dực siêu thăng dữ Hán tề.

Lúc thảnh thơi xem việc đời như con bọ trong bình rượu, An bài giàu sang mặc trời quyết định Không hiềm nhà thanh bạch thật khó sống, Riêng mừng đường mây xanh hãy còn thang Tùng bách há chịu đâu hàng tuyết lạnh, Kình nghê đâu có luyến tiếc vũng chân trâu? Ở biển Nam từng thấy cá côn hoá làm chim bằng, Vỗ cánh tung bay ngang với sông Ngân.

世事閑看似甕雞, Thế sự nhàn khan tự úng kê, Lúc thảnh thơi xem việc đời như con bọ trong bình rượu,

安排富貴任天倪。 An bài phú quý nhậm thiên nghê. An bài giàu sang mặc trời quyết định

不嫌白屋難為養, Bất hiềm bạch ốc nan vi dưỡng, Không hiềm nhà thanh bạch thật khó sống,

惟喜青雲尚有棲。 Duy hỷ thanh vân thượng hữu thê. Riêng mừng đường mây xanh hãy còn thang

松柏豈堪寒雪凍, Tùng bách khởi kham hàn tuyết đống, Tùng bách há chịu đâu hàng tuyết lạnh,

鯨鯢那肯戀涔蹄。 Kình nghê na khẳng luyến sầm đề. Kình nghê đâu có luyến tiếc vũng chân trâu?

南溟曾見鯤鵬奮, Nam minh tằng kiến côn bằng phấn, Ở biển Nam từng thấy cá côn hoá làm chim bằng,

羽翼超升與漢齊。 Vũ dực siêu thăng dữ Hán tề. Vỗ cánh tung bay ngang với sông Ngân.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào