Tự thuật kỳ 2 自述其二
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phùng Khắc Khoan
Một số bài cùng tác giả
– Ký viễn hữu nhân 寄遠友人 • Gửi bạn xa– Đề Cao Tổ miếu 題高祖廟 • Đề miếu Hán Cao Tổ
– Đáp huề tửu khất thi 答擕酒乞詩 • Đáp lời người mang rượu xin thơ
– Đề Chiêu Liệt miếu 題昭烈廟 • Đề miếu Chiêu Liệt
– Đạt Lưu Cầu quốc sứ 達琉球國使 • Gửi sứ thần nước Lưu Cầu
世事閑看似甕雞, 安排富貴任天倪。 不嫌白屋難為養, 惟喜青雲尚有棲。 松柏豈堪寒雪凍, 鯨鯢那肯戀涔蹄。 南溟曾見鯤鵬奮, 羽翼超升與漢齊。
Thế sự nhàn khan tự úng kê, An bài phú quý nhậm thiên nghê. Bất hiềm bạch ốc nan vi dưỡng, Duy hỷ thanh vân thượng hữu thê. Tùng bách khởi kham hàn tuyết đống, Kình nghê na khẳng luyến sầm đề. Nam minh tằng kiến côn bằng phấn, Vũ dực siêu thăng dữ Hán tề.
Lúc thảnh thơi xem việc đời như con bọ trong bình rượu, An bài giàu sang mặc trời quyết định Không hiềm nhà thanh bạch thật khó sống, Riêng mừng đường mây xanh hãy còn thang Tùng bách há chịu đâu hàng tuyết lạnh, Kình nghê đâu có luyến tiếc vũng chân trâu? Ở biển Nam từng thấy cá côn hoá làm chim bằng, Vỗ cánh tung bay ngang với sông Ngân.
世事閑看似甕雞, Thế sự nhàn khan tự úng kê, Lúc thảnh thơi xem việc đời như con bọ trong bình rượu,
安排富貴任天倪。 An bài phú quý nhậm thiên nghê. An bài giàu sang mặc trời quyết định
不嫌白屋難為養, Bất hiềm bạch ốc nan vi dưỡng, Không hiềm nhà thanh bạch thật khó sống,
惟喜青雲尚有棲。 Duy hỷ thanh vân thượng hữu thê. Riêng mừng đường mây xanh hãy còn thang
松柏豈堪寒雪凍, Tùng bách khởi kham hàn tuyết đống, Tùng bách há chịu đâu hàng tuyết lạnh,
鯨鯢那肯戀涔蹄。 Kình nghê na khẳng luyến sầm đề. Kình nghê đâu có luyến tiếc vũng chân trâu?
南溟曾見鯤鵬奮, Nam minh tằng kiến côn bằng phấn, Ở biển Nam từng thấy cá côn hoá làm chim bằng,
羽翼超升與漢齊。 Vũ dực siêu thăng dữ Hán tề. Vỗ cánh tung bay ngang với sông Ngân.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào