Ký viễn hữu nhân 寄遠友人 • Gửi bạn xa
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phùng Khắc Khoan
Một số bài cùng tác giả
– Đề Cao Tổ miếu 題高祖廟 • Đề miếu Hán Cao Tổ– Tự thuật kỳ 2 自述其二
– Đáp huề tửu khất thi 答擕酒乞詩 • Đáp lời người mang rượu xin thơ
– Đề Chiêu Liệt miếu 題昭烈廟 • Đề miếu Chiêu Liệt
– Đạt Lưu Cầu quốc sứ 達琉球國使 • Gửi sứ thần nước Lưu Cầu
自君別後到于今, 魚雁書稀寄語音。 驛遠折來梅又肄, 更闌想處夢相尋。 江山雖隔千餘里, 道義猶存一寸心。 自古大才應大用, 丈夫肯與世浮沉。
Tự quân biệt hậu đáo vu kim, Ngư nhạn thư hi ký ngữ âm. Dịch viễn chiết lai mai hựu tứ, Cánh lan tưởng xứ mộng tương tầm. Giang sơn tuy cách thiên dư lý, Đạo nghĩa do tồn nhất thốn tâm. Tự cổ đại tài ưng đại dụng, Trượng phu khẳng dữ thế phù trầm.
Từ khi từ biệt bác đến nay, Ít khi có thư từ gửi thăm hỏi! Nhà trạm xa, bẻ cành mai gửi, mai lại non quá, Đêm canh tàn, nhớ chỗ bác đang ở, chỉ mơ mộng tìm. Giang sơn tuy cách xa ngàn dặm, Đạo nghĩa vẫn còn một tấc lòng. Xưa nay tài lớn nên dùng vào việc lớn, Trượng phu sao lại để mình nổi chìm theo đời?
自君別後到于今, Tự quân biệt hậu đáo vu kim, Từ khi từ biệt bác đến nay,
魚雁書稀寄語音。 Ngư nhạn thư hi ký ngữ âm. Ít khi có thư từ gửi thăm hỏi!
驛遠折來梅又肄, Dịch viễn chiết lai mai hựu tứ, Nhà trạm xa, bẻ cành mai gửi, mai lại non quá,
更闌想處夢相尋。 Cánh lan tưởng xứ mộng tương tầm. Đêm canh tàn, nhớ chỗ bác đang ở, chỉ mơ mộng tìm.
江山雖隔千餘里, Giang sơn tuy cách thiên dư lý, Giang sơn tuy cách xa ngàn dặm,
道義猶存一寸心。 Đạo nghĩa do tồn nhất thốn tâm. Đạo nghĩa vẫn còn một tấc lòng.
自古大才應大用, Tự cổ đại tài ưng đại dụng, Xưa nay tài lớn nên dùng vào việc lớn,
丈夫肯與世浮沉。 Trượng phu khẳng dữ thế phù trầm. Trượng phu sao lại để mình nổi chìm theo đời?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào