Nguyệt trung hành - Đề Vũ cung hoạ đồ 月中行-題雨宮畫圖 • Nguyệt trung hành - Đề bức hoạ Mưa trong cung
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Nguyễn Du
Một số bài cùng tác giả
– Dạ bán chẩm quan thuỵ bán ngẫu đắc 夜半枕棺睡半偶得 • Nửa đêm gối đầu lên quan tài, mơ màng thành thơ– Đồ gian ngẫu ký 途間偶寄 • Ngẫu nhiên ghi lại cảnh đi đường
– Tịnh hữu vãn thi kỳ 1 并有輓詩其一 • Thơ điếu vợ kỳ 1
– Sơ tứ nhật chu tại trung lưu ngẫu đắc 初四日舟在中流偶得 • Ngày mồng bốn, thuyền ở giữa dòng, ngẫu nhiên thành thơ
– Sơ bát nhật trú phiếm tức sự 初八日晝泛即事 • Ngày mùng 8 đi thuyền ban ngày tức cảnh
近處山連遠處山, 山寂水無瀾。 長松百尺倚層巒, 東風試不寒。 寺閒日高僧未起, 輕船客棹過前灘。 尋常天上與人間, 別占一壺閒。 一壺景色清何許, 甚處何曾相似。 疑蓬洲與牛渚, 松東不動禪關深鎖, 或說飛來寺。
Cận xứ san liên viễn xứ san. Sơn tịch thuỷ vô lan. Trường tùng bách xích ỷ tằng loan. Đông phong thí bất hàn. Tự nhàn nhật cao tăng vị khởi, Khinh thuyền khách trạo quá tiền than. Tầm thường thiên thượng dữ nhân gian, Biệt chiếm nhất hồ nhàn. Nhất hồ cảnh sắc thanh hà hứa. Thậm xứ hà tằng tương tự. Nghi Bồng Châu dữ Ngưu chử, Tùng đông bất động thiền quan thâm tỏa, Hoặc thuyết Phi Lai Tự.
近處山連遠處山, Cận xứ san liên viễn xứ san.
山寂水無瀾。 Sơn tịch thuỷ vô lan.
長松百尺倚層巒, Trường tùng bách xích ỷ tằng loan.
東風試不寒。 Đông phong thí bất hàn.
寺閒日高僧未起, Tự nhàn nhật cao tăng vị khởi,
輕船客棹過前灘。 Khinh thuyền khách trạo quá tiền than.
尋常天上與人間, Tầm thường thiên thượng dữ nhân gian,
別占一壺閒。 Biệt chiếm nhất hồ nhàn.
一壺景色清何許, Nhất hồ cảnh sắc thanh hà hứa.
甚處何曾相似。 Thậm xứ hà tằng tương tự.
疑蓬洲與牛渚, Nghi Bồng Châu dữ Ngưu chử,
松東不動禪關深鎖, Tùng đông bất động thiền quan thâm tỏa,
或說飛來寺。 Hoặc thuyết Phi Lai Tự.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào