繁華津畔簇帆檣, 兩越襟喉此地方。 城二面臨山勢壯, 江三岐合水流長。 嶺南巡狩思盧帝, 炎徼文明憶士王。 日暮船頭人小立, 雲間想像呂純陽。

Phồn hoa tân bạn thốc phàm tường, Lưỡng Việt khâm hầu thử địa phương. Thành nhị diện lâm sơn thế tráng, Giang tam kỳ hợp thuỷ lưu trường. Lĩnh Nam tuần thú tư Lư đế, Viêm kiểu văn minh ức Sĩ vương. Nhật mộ thuyền đầu nhân tiểu lập, Vân gian tưởng tượng Lã Thuần Dương.

Trên bờ dưới bến phồn hoa, cánh buồm đậu chen chúc, Nơi trọng yếu của miền Lưỡng Việt chính là đất này. Núi kề hai mặt thành, tư thế hoành tráng, Dòng hợp lưu nơi ngã ba sông, nước chảy dài mãi. Nghĩ đến Lư đế khi tuần thú miền Lĩnh Nam, Nhớ đến Sĩ vương đem văn minh cho vùng Viêm kiểu. Chiều muộn, người đứng trong chốc lát nơi đầu thuyền, Tưởng tượng trong mây có ông họ Lã đất Thuần Dương.

繁華津畔簇帆檣, Phồn hoa tân bạn thốc phàm tường, Trên bờ dưới bến phồn hoa, cánh buồm đậu chen chúc,

兩越襟喉此地方。 Lưỡng Việt khâm hầu thử địa phương. Nơi trọng yếu của miền Lưỡng Việt chính là đất này.

城二面臨山勢壯, Thành nhị diện lâm sơn thế tráng, Núi kề hai mặt thành, tư thế hoành tráng,

江三岐合水流長。 Giang tam kỳ hợp thuỷ lưu trường. Dòng hợp lưu nơi ngã ba sông, nước chảy dài mãi.

嶺南巡狩思盧帝, Lĩnh Nam tuần thú tư Lư đế, Nghĩ đến Lư đế khi tuần thú miền Lĩnh Nam,

炎徼文明憶士王。 Viêm kiểu văn minh ức Sĩ vương. Nhớ đến Sĩ vương đem văn minh cho vùng Viêm kiểu.

日暮船頭人小立, Nhật mộ thuyền đầu nhân tiểu lập, Chiều muộn, người đứng trong chốc lát nơi đầu thuyền,

雲間想像呂純陽。 Vân gian tưởng tượng Lã Thuần Dương. Tưởng tượng trong mây có ông họ Lã đất Thuần Dương.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào