一片滄茫一片清, 澄連夾浦老秋晴。 天河帶雨煙光結, 澤國無風浪沫平。 向曉孤帆分水急, 趨潮容舫載雲輕。 他知入海魚龍匿, 月朗波光自在明。

Nhất phiến thương mang nhất phiến thanh, Trừng liên giáp phố lão thu tình. Thiên hà đới vũ yên quang kết, Trạch quốc vô phong lãng mạt bình. Hướng hiểu cô phàm phân thuỷ cấp, Xu triều dung phảng tải vân khinh. Tha tri nhập hải ngư long nặc, Nguyệt lãng ba quang tự tại minh.

Một vùng xanh bát ngát, một vùng trong văng vắt, Mặt biển lặng lẽ lai láng, nối liền với cánh bãi, một mẫu thu bàng bạc. Mưa vây quanh sông trời cho làn khói kết tụ, Gió không chút xao động mặt biển, cho nên bọt sóng mất tăm. Ban sáng, cánh buồm lướt trên nước nhanh nhẹn, Triều dâng, con thuyền chở mây trôi nhẹ nhàng. Biết rằng đó cũng như con cá rồng vào biển ẩn náu, Bóng trăng trong trẻo, ánh sáng tỏ, lòng người sung sướng rạng rỡ.

一片滄茫一片清, Nhất phiến thương mang nhất phiến thanh, Một vùng xanh bát ngát, một vùng trong văng vắt,

澄連夾浦老秋晴。 Trừng liên giáp phố lão thu tình. Mặt biển lặng lẽ lai láng, nối liền với cánh bãi, một mẫu thu bàng bạc.

天河帶雨煙光結, Thiên hà đới vũ yên quang kết, Mưa vây quanh sông trời cho làn khói kết tụ,

澤國無風浪沫平。 Trạch quốc vô phong lãng mạt bình. Gió không chút xao động mặt biển, cho nên bọt sóng mất tăm.

向曉孤帆分水急, Hướng hiểu cô phàm phân thuỷ cấp, Ban sáng, cánh buồm lướt trên nước nhanh nhẹn,

趨潮容舫載雲輕。 Xu triều dung phảng tải vân khinh. Triều dâng, con thuyền chở mây trôi nhẹ nhàng.

他知入海魚龍匿, Tha tri nhập hải ngư long nặc, Biết rằng đó cũng như con cá rồng vào biển ẩn náu,

月朗波光自在明。 Nguyệt lãng ba quang tự tại minh. Bóng trăng trong trẻo, ánh sáng tỏ, lòng người sung sướng rạng rỡ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào