Giang thành dạ cổ 江城夜鼓 • Trống đêm ở đồn bên sông
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạc Thiên Tích
Một số bài cùng tác giả
– Lư khê nhàn điếu kỳ 6 鱸溪閒釣其六 • Thuyền cá đỗ bến Lư kỳ 6– Lộc trĩ thôn cư
– Lư khê nhàn điếu kỳ 1 鱸溪閒釣其一 • Thuyền cá đỗ bến Lư kỳ 1
– Lư khê nhàn điếu
– Đông hồ ấn nguyệt 東湖印月 • Hồ phía đông in hình trăng
Một số bài cùng từ khóa
– Đông hồ ấn nguyệt 東湖印月 • Hồ phía đông in hình trăng– Hà Tiên tuyệt diễm thu
– Thuyền dời ra khỏi Pháo Đài
– Thạch động thôn vân 石洞吞雲 • Động đá nuốt mây
– Đến thị xã Hà Tiên nhớ trấn Hà Tiên xưa
天風迴繞凍雲高, 鎖鑰長江將氣豪。 一片樓船寒水月, 三更鼓角定波濤。 客仍竟夜鎖金甲, 人正干城擁錦袍。 武略深承英主眷, 日南境宇賴安牢。
Thiên phong hồi nhiễu đống vân cao, Toả thược trường giang tương khí hào. Nhất phiến lâu thuyền hàn thuỷ nguyệt, Tam canh cổ giốc định ba đào. Khách nhưng cánh dạ toả kim giáp, Nhân chính can thành ủng cẩm bào. Vũ lược thâm thừa anh chủ quyến, Nhật Nam cảnh vũ lại an lao.
Gió trên trời cuốn mây lạnh lên cao, Khí tượng của người tướng, khoá chặt ven sông dài. Một bóng lâu thuyền dãi lạnh vùng trăng nước, Canh ba, tiếng trống mõ yên định sóng nước. Khách vẫn suốt đêm mặc áo giáp sắt, Chính là người can thành, ủng hộ cho kẻ mặc áo gấm. Đem vũ lược đến đáp lại lòng yêu nước của người anh chúa, Bờ cõi của Nhật Nam nhờ đó mà được yên ổn vững bền.
天風迴繞凍雲高, Thiên phong hồi nhiễu đống vân cao, Gió trên trời cuốn mây lạnh lên cao,
鎖鑰長江將氣豪。 Toả thược trường giang tương khí hào. Khí tượng của người tướng, khoá chặt ven sông dài.
一片樓船寒水月, Nhất phiến lâu thuyền hàn thuỷ nguyệt, Một bóng lâu thuyền dãi lạnh vùng trăng nước,
三更鼓角定波濤。 Tam canh cổ giốc định ba đào. Canh ba, tiếng trống mõ yên định sóng nước.
客仍竟夜鎖金甲, Khách nhưng cánh dạ toả kim giáp, Khách vẫn suốt đêm mặc áo giáp sắt,
人正干城擁錦袍。 Nhân chính can thành ủng cẩm bào. Chính là người can thành, ủng hộ cho kẻ mặc áo gấm.
武略深承英主眷, Vũ lược thâm thừa anh chủ quyến, Đem vũ lược đến đáp lại lòng yêu nước của người anh chúa,
日南境宇賴安牢。 Nhật Nam cảnh vũ lại an lao. Bờ cõi của Nhật Nam nhờ đó mà được yên ổn vững bền.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào