Đông hồ ấn nguyệt 東湖印月 • Hồ phía đông in hình trăng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Mạc Thiên Tích
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
trăng (277) Hà Tiên (24)
Một số bài cùng tác giả
– Lư khê nhàn điếu kỳ 6 鱸溪閒釣其六 • Thuyền cá đỗ bến Lư kỳ 6– Lộc trĩ thôn cư
– Lư khê nhàn điếu kỳ 1 鱸溪閒釣其一 • Thuyền cá đỗ bến Lư kỳ 1
– Lư khê nhàn điếu
– Tiêu tự thần chung
Một số bài cùng từ khóa
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
– Tĩnh dạ tứ 靜夜思 • Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
雲霽煙消共渺茫, 一灣風景接洪荒。 晴空浪靜傳雙影, 碧海光寒洗萬方。 湛闊應涵天蕩漾, 凜零不愧海滄凉。 魚龍夢覺衝難破, 依舊冰心上下光。
Vân tễ yên tiêu cộng diểu mang, Nhất loan phong cảnh tiếp hồng hoang. Tình không lãng tịnh truyền song ảnh, Bích hải quang hàn tiển vạn phương. Trạm khoát ứng hàm thiên đãng dạng, Lẫm linh bất quí hải thương lương. Ngư long mộng giác xung nan phá, Y cựu băng tâm thượng hạ quang.
Mây tạnh, mây tan trong cõi mênh mông bát ngát, Một vùng phong cảnh tiếp liền với cõi rộng lớn. Phía trên, sáng sủa trong trẻo, phía dưới sóng nước yên tĩnh lặng lẽ, truyền nhau đôi bóng, Mặt biển biếc, ánh sáng lạnh, khắp bốn phương sạch sẽ. Sâu rộng ngâm chứa cả trời rộng lớn, Lạnh lẽo không thẹn với biển mênh mông. Con ngư long tỉnh mộng, trở mình vùng vẫy cũng không làm phá vỡ được, Một tấm lòng băng vẫn rực rỡ chói chang y như cũ.
雲霽煙消共渺茫, Vân tễ yên tiêu cộng diểu mang, Mây tạnh, mây tan trong cõi mênh mông bát ngát,
一灣風景接洪荒。 Nhất loan phong cảnh tiếp hồng hoang. Một vùng phong cảnh tiếp liền với cõi rộng lớn.
晴空浪靜傳雙影, Tình không lãng tịnh truyền song ảnh, Phía trên, sáng sủa trong trẻo, phía dưới sóng nước yên tĩnh lặng lẽ, truyền nhau đôi bóng,
碧海光寒洗萬方。 Bích hải quang hàn tiển vạn phương. Mặt biển biếc, ánh sáng lạnh, khắp bốn phương sạch sẽ.
湛闊應涵天蕩漾, Trạm khoát ứng hàm thiên đãng dạng, Sâu rộng ngâm chứa cả trời rộng lớn,
凜零不愧海滄凉。 Lẫm linh bất quí hải thương lương. Lạnh lẽo không thẹn với biển mênh mông.
魚龍夢覺衝難破, Ngư long mộng giác xung nan phá, Con ngư long tỉnh mộng, trở mình vùng vẫy cũng không làm phá vỡ được,
依舊冰心上下光。 Y cựu băng tâm thượng hạ quang. Một tấm lòng băng vẫn rực rỡ chói chang y như cũ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào