Nam hồ 南湖 • Hồ nam
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Ôn Đình Quân
Một số bài cùng tác giả
– Bồ tát man kỳ 1 菩薩蠻其一– Bích Giản dịch hiểu tứ 碧澗驛曉思 • Tứ thơ buổi sớm tại trạm Bích Giản
– Canh lậu tử kỳ 1 更漏子其一
– Dương liễu chi kỳ 3 楊柳枝其三
– Quá Ngũ Trượng nguyên 過五丈原 • Qua gò Ngũ Trượng
湖上微風入檻涼, 翻翻菱荇滿回塘。 野船著岸偎春草, 水鳥帶波飛夕陽。 蘆葉有聲疑霧雨, 浪花無際似瀟湘。 飄然篷艇東歸客, 盡日相看憶楚鄉。
Hồ thượng vi phong nhập hạm lương, Phiên phiên lăng hạnh mãn hồi đường. Dã thuyền trước ngạn ôi xuân thảo, Thuỷ điểu đới ba phi tịch dương. Lô diệp hữu thanh nghi vụ vũ, Lãng hoa vô tế tự Tiêu Tương. Phiêu nhiên bồng đĩnh đông quy khách, Tận nhật tương khan ức Sở hương.
Trên hồ gió nhẹ bay vào trong thuyền mát mẻ Rau cỏ bay phấp phới cả một hồ chung quanh Thuyền chốn quê dập vào bờ tựa vào cỏ xuân Chim nước đem theo sóng bay về hướng tịch dương Lau lách gây tiếng động ngỡ là sương dầm xuống Rừng hoa nhấp nhô không bến bờ như sông Tiêu Tương Khách đông du phiêu nhiên với chiếc thuyền lá Suốt cả ngày nhìn nhau mà nhớ đến quê hương nước Sở
湖上微風入檻涼, Hồ thượng vi phong nhập hạm lương, Trên hồ gió nhẹ bay vào trong thuyền mát mẻ
翻翻菱荇滿回塘。 Phiên phiên lăng hạnh mãn hồi đường. Rau cỏ bay phấp phới cả một hồ chung quanh
野船著岸偎春草, Dã thuyền trước ngạn ôi xuân thảo, Thuyền chốn quê dập vào bờ tựa vào cỏ xuân
水鳥帶波飛夕陽。 Thuỷ điểu đới ba phi tịch dương. Chim nước đem theo sóng bay về hướng tịch dương
蘆葉有聲疑霧雨, Lô diệp hữu thanh nghi vụ vũ, Lau lách gây tiếng động ngỡ là sương dầm xuống
浪花無際似瀟湘。 Lãng hoa vô tế tự Tiêu Tương. Rừng hoa nhấp nhô không bến bờ như sông Tiêu Tương
飄然篷艇東歸客, Phiêu nhiên bồng đĩnh đông quy khách, Khách đông du phiêu nhiên với chiếc thuyền lá
盡日相看憶楚鄉。 Tận nhật tương khan ức Sở hương. Suốt cả ngày nhìn nhau mà nhớ đến quê hương nước Sở
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào