Nam giản trung đề 南澗中題 • Viết ở suối phía nam
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
秋氣集南澗, 獨遊亭午時。 回風一蕭瑟, 林影久參差。 始至若有得, 稍深遂忘疲。 羈禽響幽谷, 寒藻舞淪漪。 去國魂已遠, 懷人淚空垂。 孤生易為感, 失路少所宜。 索寞竟何事, 徘徊只自知。 誰為後來者, 當與此心期。
Thu khí tập Nam Giản, Độc du đình ngọ thì. Hồi phong nhất tiêu sắt, Lâm ảnh cửu sâm si. Thuỷ chí nhược hữu đắc, Sảo thâm toại vong bì. Ky cầm hưởng u cốc, Hàn tảo vũ luân y. Khứ quốc hồn dĩ viễn, Hoài nhân lệ không thuỳ. Cô sinh dị vi cảm, Thất lộ thiểu sở nghi. Tác mịch cánh hà sự, Bồi hồi chỉ tự tri. Thuỳ vi hậu lai giả, Đương dữ thử tâm kỳ.
Khí hậu mùa thu tập trung ở suối phía nam, Một mình ta đến lúc giữa trưa. Gió rít tiếng buồn bã, Cảnh rừng sáng tối không đều. Mới tới nên có sao thấy vậy, Lâu dần cũng cảm thấy quên mệt. Tiếng chim chốn lưu đày vang trong núi vắng, Rong rêu lạnh nhảy múa trên sóng nước lăn tăn. Xa nhà hồn đi vắng, Nhớ người thân lệ cứ rơi khan. Sống lẻ loi nên dễ cảm xúc, Sa cơ thất thế nên cuộc sống thiếu tiện nghi. Yên lặng quá, cuối cùng sẽ ra sao? Đi quanh quẩn tự mình biết. Ai sẽ là người đến chỗ này sau ta, Mới hiểu được tâm tư ta thế nào.
秋氣集南澗, Thu khí tập Nam Giản, Khí hậu mùa thu tập trung ở suối phía nam,
獨遊亭午時。 Độc du đình ngọ thì. Một mình ta đến lúc giữa trưa.
回風一蕭瑟, Hồi phong nhất tiêu sắt, Gió rít tiếng buồn bã,
林影久參差。 Lâm ảnh cửu sâm si. Cảnh rừng sáng tối không đều.
始至若有得, Thuỷ chí nhược hữu đắc, Mới tới nên có sao thấy vậy,
稍深遂忘疲。 Sảo thâm toại vong bì. Lâu dần cũng cảm thấy quên mệt.
羈禽響幽谷, Ky cầm hưởng u cốc, Tiếng chim chốn lưu đày vang trong núi vắng,
寒藻舞淪漪。 Hàn tảo vũ luân y. Rong rêu lạnh nhảy múa trên sóng nước lăn tăn.
去國魂已遠, Khứ quốc hồn dĩ viễn, Xa nhà hồn đi vắng,
懷人淚空垂。 Hoài nhân lệ không thuỳ. Nhớ người thân lệ cứ rơi khan.
孤生易為感, Cô sinh dị vi cảm, Sống lẻ loi nên dễ cảm xúc,
失路少所宜。 Thất lộ thiểu sở nghi. Sa cơ thất thế nên cuộc sống thiếu tiện nghi.
索寞竟何事, Tác mịch cánh hà sự, Yên lặng quá, cuối cùng sẽ ra sao?
徘徊只自知。 Bồi hồi chỉ tự tri. Đi quanh quẩn tự mình biết.
誰為後來者, Thuỳ vi hậu lai giả, Ai sẽ là người đến chỗ này sau ta,
當與此心期。 Đương dữ thử tâm kỳ. Mới hiểu được tâm tư ta thế nào.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào