Muộn đề 悶題 • Viết về nỗi phiền muộn
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
Một số bài cùng từ khóa
– Phú hỏng khoa Canh Tý– Tuý ca hành - Biệt tòng điệt Cần lạc đệ quy, cần nhất tác khuyến 醉歌行-別從侄勤落第歸,勤一作勸 • Bài hát say - Tiễn cháu họ Đỗ Cần thi hỏng về
– Than thở chồng đi thi không đỗ
– Thi rớt
– Há đệ 下第 • Thi hỏng
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:14
落第春相困, 無心惜落花。 荊山歸不得, 歸得亦無家。
Lạc đệ xuân tương khốn, Vô tâm tích lạc hoa. Kinh sơn quy bất đắc, Quy đắc diệc vô gia.
Thi hỏng nên mùa xuân về cũng chịu khốn khổ, Không còn lòng dạ đâu mà thương tiếc hoa rơi nữa. Không muốn trở về nhà ở núi Kinh nữa, Mà có về chăng nữa, cũng không muốn vào nhà.
落第春相困, Lạc đệ xuân tương khốn, Thi hỏng nên mùa xuân về cũng chịu khốn khổ,
無心惜落花。 Vô tâm tích lạc hoa. Không còn lòng dạ đâu mà thương tiếc hoa rơi nữa.
荊山歸不得, Kinh sơn quy bất đắc, Không muốn trở về nhà ở núi Kinh nữa,
歸得亦無家。 Quy đắc diệc vô gia. Mà có về chăng nữa, cũng không muốn vào nhà.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào