落第春相困, 無心惜落花。 荊山歸不得, 歸得亦無家。

Lạc đệ xuân tương khốn, Vô tâm tích lạc hoa. Kinh sơn quy bất đắc, Quy đắc diệc vô gia.

Thi hỏng nên mùa xuân về cũng chịu khốn khổ, Không còn lòng dạ đâu mà thương tiếc hoa rơi nữa. Không muốn trở về nhà ở núi Kinh nữa, Mà có về chăng nữa, cũng không muốn vào nhà.

落第春相困, Lạc đệ xuân tương khốn, Thi hỏng nên mùa xuân về cũng chịu khốn khổ,

無心惜落花。 Vô tâm tích lạc hoa. Không còn lòng dạ đâu mà thương tiếc hoa rơi nữa.

荊山歸不得, Kinh sơn quy bất đắc, Không muốn trở về nhà ở núi Kinh nữa,

歸得亦無家。 Quy đắc diệc vô gia. Mà có về chăng nữa, cũng không muốn vào nhà.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào