Tuý ca hành - Biệt tòng điệt Cần lạc đệ quy, cần nhất tác khuyến 醉歌行-別從侄勤落第歸,勤一作勸 • Bài hát say - Tiễn cháu họ Đỗ Cần thi hỏng về
Một số bài cùng tác giả
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 絕句四首其三 • Tuyệt cú bốn bài kỳ 3
– Xuân vọng 春望 • Trông cảnh xuân
Một số bài cùng từ khóa
– Phú hỏng khoa Canh Tý– Than thở chồng đi thi không đỗ
– Thi rớt
– Há đệ 下第 • Thi hỏng
– Thi Hậu bổ bị trượt kỳ vấn đáp
陸機二十作文賦, 汝更小年能綴文。 總角草書又神速, 世上兒子徒紛紛。 驊騮作駒已汗血, 鷙鳥舉翮連青雲。 詞源倒流三峽水, 筆陣獨埽千人軍。 只今年才十六七, 射策軍門期第一。 舊穿楊葉真自知, 暫蹶霜蹄未為失。 偶然擢秀非難取, 會是排風有毛質。 汝身已見唾成珠, 汝伯何由發如漆。 春光澹沱秦東亭, 渚蒲牙白水荇青。 風吹客衣日杲杲, 樹攪離思花冥冥。 酒盡沙頭雙玉瓶, 眾賓皆醉我獨醒。 乃知貧賤別更苦, 吞聲躑躅涕淚零。
Lục Cơ nhị thập tác văn phú, Nhữ cánh tiểu niên năng chuế văn. Tổng giác thảo thư hựu thần tốc, Thế thượng nhi tử đồ phân phân. Hoa lưu tác câu dĩ hãn huyết, Chí điểu cử cách liên thanh vân. Từ nguyên đảo lưu Tam Giáp thuỷ, Bút trận độc tảo thiên nhân quân. Chỉ kim niên tài thập lục thất, Xạ sách quân môn kỳ đệ nhất. Cựu xuyên dương diệp chân tự tri, Tạm quyết sương đề vị vi thất. Ngẫu nhiên trạc tú phi nan thủ, Hội thị bài phong hữu mao chất. Nhữ thân dĩ kiến thoá thành châu, Nhữ bá hà do phát như tất. Xuân quang đạm đà Tần Đông đình, Chử bồ nha bạch thuỷ hạnh thanh. Phong xuy khách y nhật cảo cảo, Thụ giảo ly tư hoa minh minh. Tửu tận sa đầu song ngọc bình, Chúng tân giai tuý ngã độc tỉnh. Nãi tri bần tiện biệt cánh khổ, Thôn thanh trịch trục thế lệ linh.
Lục Cơ năm hai mươi tuổi mới biết làm thơ, viết văn, Mà cháu còn ít tuổi đã có thể chau chuốt câu văn. Khi còn để chỏm mà viết thảo lẹ như thần, Trong khi trẻ con trên đời còn chạy tung tăng. Ngựa non mà đã như là nòi giống ngựa mồ hôi máu, Chim ưng tung cánh là vút tận mây xanh. Nguồn lời tuôn ra như nước Tam Giáp, Bút trận tưởng quét sạch cả ngàn quân. Năm nay tuổi chỉ mới mười sáu mười bảy, Những mong bắn trúng giải nhất kì văn sách nơi cửa vua. Xưa vẫn tự biết mình có thể bắn qua lá liễu, Nhưng nay tạm thời vấp váp thì cũng chưa hẳn là thất bại. Ngẫu nhiên mà mang danh tú tài không phải là khó lắm, Mà chính gặp gió đưa bộ cánh có chất tốt. Thân cháu đã thấy tài nhả ngọc, Bác của cháu đây làm sao cho tóc đen lại. Ánh xuân nơi đình Tần Đông thoi thóp, Cỏ bồ bên bến, mầm trắng, thân dưới nước xanh. Gió lùa áo khách, trời sáng sủa, Cây khơi lòng chia ly, hoa thui thủi. Đầu bãi cát hai bình ngọc đã cạn rượu, Các khách đều say mà chỉ mình ta tỉnh. Mới hay nghèo khó chia tay càng khổ, Cứ chần chừ vì nghẹn lời, nước mắt nước mũi chảy ròng ròng.
陸機二十作文賦, Lục Cơ nhị thập tác văn phú, Lục Cơ năm hai mươi tuổi mới biết làm thơ, viết văn,
汝更小年能綴文。 Nhữ cánh tiểu niên năng chuế văn. Mà cháu còn ít tuổi đã có thể chau chuốt câu văn.
總角草書又神速, Tổng giác thảo thư hựu thần tốc, Khi còn để chỏm mà viết thảo lẹ như thần,
世上兒子徒紛紛。 Thế thượng nhi tử đồ phân phân. Trong khi trẻ con trên đời còn chạy tung tăng.
驊騮作駒已汗血, Hoa lưu tác câu dĩ hãn huyết, Ngựa non mà đã như là nòi giống ngựa mồ hôi máu,
鷙鳥舉翮連青雲。 Chí điểu cử cách liên thanh vân. Chim ưng tung cánh là vút tận mây xanh.
詞源倒流三峽水, Từ nguyên đảo lưu Tam Giáp thuỷ, Nguồn lời tuôn ra như nước Tam Giáp,
筆陣獨埽千人軍。 Bút trận độc tảo thiên nhân quân. Bút trận tưởng quét sạch cả ngàn quân.
只今年才十六七, Chỉ kim niên tài thập lục thất, Năm nay tuổi chỉ mới mười sáu mười bảy,
射策軍門期第一。 Xạ sách quân môn kỳ đệ nhất. Những mong bắn trúng giải nhất kì văn sách nơi cửa vua.
舊穿楊葉真自知, Cựu xuyên dương diệp chân tự tri, Xưa vẫn tự biết mình có thể bắn qua lá liễu,
暫蹶霜蹄未為失。 Tạm quyết sương đề vị vi thất. Nhưng nay tạm thời vấp váp thì cũng chưa hẳn là thất bại.
偶然擢秀非難取, Ngẫu nhiên trạc tú phi nan thủ, Ngẫu nhiên mà mang danh tú tài không phải là khó lắm,
會是排風有毛質。 Hội thị bài phong hữu mao chất. Mà chính gặp gió đưa bộ cánh có chất tốt.
汝身已見唾成珠, Nhữ thân dĩ kiến thoá thành châu, Thân cháu đã thấy tài nhả ngọc,
汝伯何由發如漆。 Nhữ bá hà do phát như tất. Bác của cháu đây làm sao cho tóc đen lại.
春光澹沱秦東亭, Xuân quang đạm đà Tần Đông đình, Ánh xuân nơi đình Tần Đông thoi thóp,
渚蒲牙白水荇青。 Chử bồ nha bạch thuỷ hạnh thanh. Cỏ bồ bên bến, mầm trắng, thân dưới nước xanh.
風吹客衣日杲杲, Phong xuy khách y nhật cảo cảo, Gió lùa áo khách, trời sáng sủa,
樹攪離思花冥冥。 Thụ giảo ly tư hoa minh minh. Cây khơi lòng chia ly, hoa thui thủi.
酒盡沙頭雙玉瓶, Tửu tận sa đầu song ngọc bình, Đầu bãi cát hai bình ngọc đã cạn rượu,
眾賓皆醉我獨醒。 Chúng tân giai tuý ngã độc tỉnh. Các khách đều say mà chỉ mình ta tỉnh.
乃知貧賤別更苦, Nãi tri bần tiện biệt cánh khổ, Mới hay nghèo khó chia tay càng khổ,
吞聲躑躅涕淚零。 Thôn thanh trịch trục thế lệ linh. Cứ chần chừ vì nghẹn lời, nước mắt nước mũi chảy ròng ròng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào