七日氣方來復始, 一枝花已放南邊。 占春調鼎孚時用, 樹得芳名億萬年。

Thất nhật khí phương lai phục thuỷ, Nhất chi hoa dĩ phóng nam biên. Chiếm xuân điều đỉnh phu thời dụng, Thụ đắc phương danh ức vạn niên.

Khí bảy ngày mới lại bắt đầu trở lại, Một cành hoa đã nở ở phía Nam. Giữa trời xuân điều hoà vững trãi tin có lúc dùng, Tạo được tiếng thơm đến ức vạn năm.

七日氣方來復始, Thất nhật khí phương lai phục thuỷ, Khí bảy ngày mới lại bắt đầu trở lại,

一枝花已放南邊。 Nhất chi hoa dĩ phóng nam biên. Một cành hoa đã nở ở phía Nam.

占春調鼎孚時用, Chiếm xuân điều đỉnh phu thời dụng, Giữa trời xuân điều hoà vững trãi tin có lúc dùng,

樹得芳名億萬年。 Thụ đắc phương danh ức vạn niên. Tạo được tiếng thơm đến ức vạn năm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào