Mạn thuật bài 5 (Được thua) Bài 94
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tác giả tồn nghi (257)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tác giả tồn nghi (257)
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
Một số bài cùng từ khóa
– Chùa Trấn Bắc Chơi chùa Trấn Quốc– Thước đạp chi 鵲踏枝
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về
– Trúc Bạch hồ
– Loạn hậu kinh Hoài Âm ngạn 亂後經淮陰岸 • Sau loạn đi dọc bờ sông Hoài Âm
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:37
Sơn thuỷ nhàn chơi phận khó khăn, Cửa quyền hiểm hóc ngại thon chân. Say minh nguyệt trà ba chén, Địch thanh phong lều một gian. Ngỏ cửa nho chờ khách đến, Trồng cây đức để con ăn. Được thua phú quý dầu thiên mệnh, Chen mọc làm chi cho nhọc nhằn.
Bản ở trên theo
Nguyễn Trãi toàn tập
, được xếp là bài
Mạn thuật
thứ 5 của Nguyễn Trãi.
Trình quốc công Nguyễn Bỉnh Khiêm thi tập
(AB.635),
Bạch Vân Am thi tập
(AB.157),
Trình quốc công Bạch Vân Am thi tập
(AB.309) chép bài thơ này là của Nguyễn Bỉnh Khiêm, được xếp là bài thứ 94 trong
Bạch Vân quốc ngữ thi tập
, với nội dung:
‡
Đạo đức vui thay miễn
khó khăn,
‡
Quyền môn chốn ấy biếng bon chen
.
Say
‡
phong
nguyệt, trà ba chén,
‡
Thú
thanh
‡
nhàn
, lều một
‡
căn.
Quét
cửa
‡
kho
, chờ khách đến,
Trồng cây đức, để con ăn.
Được thua phú quý dầu thiên mệnh,
‡
Bới móc
làm chi cho nhọc nhằn.
Chú thích:
[1]
Tự điển Génibrel có chữ này, nghĩa là bị nguy hiểm. Thí dụ: “Bơ vơ đất khách, thon von thế này” (Errant sur un sol étranger, exposé aux plus grands périls).
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào