Sơn thuỷ nhàn chơi phận khó khăn, Cửa quyền hiểm hóc ngại thon chân. Say minh nguyệt trà ba chén, Địch thanh phong lều một gian. Ngỏ cửa nho chờ khách đến, Trồng cây đức để con ăn. Được thua phú quý dầu thiên mệnh, Chen mọc làm chi cho nhọc nhằn.

Bản ở trên theo Nguyễn Trãi toàn tập , được xếp là bài Mạn thuật thứ 5 của Nguyễn Trãi. Trình quốc công Nguyễn Bỉnh Khiêm thi tập (AB.635), Bạch Vân Am thi tập (AB.157), Trình quốc công Bạch Vân Am thi tập (AB.309) chép bài thơ này là của Nguyễn Bỉnh Khiêm, được xếp là bài thứ 94 trong Bạch Vân quốc ngữ thi tập , với nội dung: ‡ Đạo đức vui thay miễn khó khăn, ‡ Quyền môn chốn ấy biếng bon chen . Say ‡ phong nguyệt, trà ba chén, ‡ Thú thanh ‡ nhàn , lều một ‡ căn. Quét cửa ‡ kho , chờ khách đến, Trồng cây đức, để con ăn. Được thua phú quý dầu thiên mệnh, ‡ Bới móc làm chi cho nhọc nhằn. Chú thích: [1] Tự điển Génibrel có chữ này, nghĩa là bị nguy hiểm. Thí dụ: “Bơ vơ đất khách, thon von thế này” (Errant sur un sol étranger, exposé aux plus grands périls).

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào