Mãn giang hồng - Hoài Tử Do tác 滿江紅-懷子由作 • Mãn giang hồng - Nhớ Tử Do làm
Một số bài cùng tác giả
– Điệp luyến hoa - Xuân tình 蝶戀花-春情 • Điệp luyến hoa - Tình xuân– Thái tang tử 採桑子
– Cửu nguyệt nhị thập nhật vi tuyết hoài Tử Do đệ kỳ 2 九月二十日微雪懷子由弟其二 • Ngày hai mươi tháng chín tuyết nhỏ nhớ em Tử Do kỳ 2
– Thính Hiền sư cầm 聽賢師琴 • Nghe sư Hiền đàn
– Điệt An Tiết viễn lai dạ toạ kỳ 2 侄安節遠來夜坐其二 • Cháu An Tiết từ xa tới thăm, ngồi nói chuyện trong đêm kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Mãn giang hồng - Lưu tặng Chu Thọ Xương 滿江紅-留贈朱壽昌 • Mãn giang hồng - Tặng Chu Thọ Xương– Mãn giang hồng - Đăng Hoàng Hạc lâu hữu cảm 滿江紅-登黃鶴樓有感 • Mãn giang hồng - Cảm xúc khi lên lầu Hoàng Hạc
– Mãn giang hồng 滿江紅
– Mãn giang hồng (Thương hải hoành lưu) 滿江紅(滄海横流) • Mãn giang hồng (Biển biếc trôi xa)
– Mãn giang hồng 滿江紅
清潁東流, 愁目斷、 孤帆明滅。 宦遊處、 青山白浪, 萬重千疊。 孤負當年林下意, 對床夜雨聽蕭瑟。 恨此生、 長向別離中, 添華發。 一尊酒, 黃河側。 無限事, 從頭說。 相看恍如昨, 許多年月。 衣上舊痕餘苦淚, 眉間喜氣添黃色。 便與君、 池上覓殘春, 花如雪。
Thanh Dĩnh đông lưu, Sầu mục đoạn. Cô phàm minh diệt. Hoạn du xứ, Thanh sơn bạch lãng, Vạn trùng thiên điệp. Cô phụ đương niên lâm hạ ý, Đối sàng dạ vũ thính tiêu sắt. Hận thử sinh. Trường hướng biệt ly trung, Thiêm hoa phát. Nhất tôn tửu, Hoàng Hà trắc. Vô hạn sự, Tòng đầu thuyết. Tương khán hoảng như tạc, Hứa đa niên nguyệt. Y thượng cựu ngân dư khổ lệ, Mi gian hỉ khí thiêm hoàng sắc. Tiện dữ quân. Trì thượng mịch tàn xuân, Hoa như tuyết.
Sông Dĩnh nước trong chảy về đông, Buồn vì quá xa không thấy rõ Một cánh buồm đơn độc khi ẩn khi hiện. Bị đổi đi nhiều nơi làm việc. Núi xanh sóng trắng điệp điệp trùng trùng. Ngày đó một mình ở góc rừng, Nghe tiếng mưa đêm như tiếng tiêu tiếng sắt. Hận kiếp sống này. Luôn phải chia tay, Tóc càng thêm bạc Một chén rượu, Sông Hoàng Hà ngã nghiêng. Cuộc đời đa sự, Sẽ tuần tự nói hết. Đã qua nhiều năm tháng, Nay bỗng giật mình khi thấy mặt nhau, Như đang là thời trước. Nước mắt rơi ướt những ngấn lệ khô trên áo, Nét mừng vui không che hết vết thâm quầng trên mi. Tiện dịp cùng em. Cố tìm lại mùa xuân đang tàn tạ trên hồ, Chỉ thấy hoa bạc như tuyết.
清潁東流, Thanh Dĩnh đông lưu, Sông Dĩnh nước trong chảy về đông,
愁目斷、 Sầu mục đoạn. Buồn vì quá xa không thấy rõ
孤帆明滅。 Cô phàm minh diệt. Một cánh buồm đơn độc khi ẩn khi hiện.
宦遊處、 Hoạn du xứ, Bị đổi đi nhiều nơi làm việc.
青山白浪, Thanh sơn bạch lãng, Núi xanh sóng trắng điệp điệp trùng trùng.
萬重千疊。 Vạn trùng thiên điệp. Ngày đó một mình ở góc rừng,
孤負當年林下意, Cô phụ đương niên lâm hạ ý, Nghe tiếng mưa đêm như tiếng tiêu tiếng sắt.
對床夜雨聽蕭瑟。 Đối sàng dạ vũ thính tiêu sắt. Hận kiếp sống này.
恨此生、 Hận thử sinh. Luôn phải chia tay,
長向別離中, Trường hướng biệt ly trung, Tóc càng thêm bạc
添華發。 Thiêm hoa phát.
Một chén rượu,
一尊酒, Nhất tôn tửu, Sông Hoàng Hà ngã nghiêng.
黃河側。 Hoàng Hà trắc. Cuộc đời đa sự,
無限事, Vô hạn sự, Sẽ tuần tự nói hết.
從頭說。 Tòng đầu thuyết. Đã qua nhiều năm tháng,
相看恍如昨, Tương khán hoảng như tạc, Nay bỗng giật mình khi thấy mặt nhau,
許多年月。 Hứa đa niên nguyệt. Như đang là thời trước.
衣上舊痕餘苦淚, Y thượng cựu ngân dư khổ lệ, Nước mắt rơi ướt những ngấn lệ khô trên áo,
眉間喜氣添黃色。 Mi gian hỉ khí thiêm hoàng sắc. Nét mừng vui không che hết vết thâm quầng trên mi.
便與君、 Tiện dữ quân. Tiện dịp cùng em.
池上覓殘春, Trì thượng mịch tàn xuân, Cố tìm lại mùa xuân đang tàn tạ trên hồ,
花如雪。 Hoa như tuyết. Chỉ thấy hoa bạc như tuyết.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào