Mãn giang hồng - Đăng Hoàng Hạc lâu hữu cảm 滿江紅-登黃鶴樓有感 • Mãn giang hồng - Cảm xúc khi lên lầu Hoàng Hạc
Một số bài cùng tác giả
– Đề Thanh Nê thị Tiêu tự bích 題青泥市蕭寺壁 • Đề vách chùa Tiêu chợ Thanh Nê– Trì châu Thuý Vi đình 池州翠微亭 • Đình Thuý Vi ở Trì châu
– Tống Tử Nham Trương tiên sinh bắc phạt 送紫岩張先生北伐 • Tiễn ông Trương Tử Nham đi đánh phương bắc
– Vu Đô Hoa Nghiêm viện 雩都華嚴院 • Chùa Hoa Nghiêm ở Vu Đô
– Tiểu trùng sơn 小重山
Một số bài cùng từ khóa
– Mãn giang hồng - Lưu tặng Chu Thọ Xương 滿江紅-留贈朱壽昌 • Mãn giang hồng - Tặng Chu Thọ Xương– Mãn giang hồng - Hoài Tử Do tác 滿江紅-懷子由作 • Mãn giang hồng - Nhớ Tử Do làm
– Mãn giang hồng 滿江紅
– Mãn giang hồng (Thương hải hoành lưu) 滿江紅(滄海横流) • Mãn giang hồng (Biển biếc trôi xa)
– Mãn giang hồng 滿江紅
遙望中原, 荒煙外, 許多城郭。 想當年, 花遮柳護, 鳳樓龍閣。 萬歲山前珠翠繞, 蓬壺殿裏笙歌作。 到如今, 鐵騎滿郊畿, 風塵惡, 民安在? 填溝壑。 兵安在, 膏鋒鍔! 嘆江山依舊, 千村寥落。 何日請纓提銳旅! 一鞭直渡清河洛? 卻歸來, 再續漢陽遊, 騎黃鶴。
Dao vọng Trung Nguyên, Hoang yên ngoại, Hứa đa thành quách. Tưởng đương niên, Hoa già liễu hộ, Phượng lâu long các. Vạn Tuế sơn tiền châu thuý nhiễu, Bồng Hồ điện lý sinh ca tác. Đáo như kim, Thiết kỵ mãn giao kỳ, Phong trần ác. Dân an tại? Điền câu hác. Binh an tại? Cao phong ngạc! Thán giang sơn y cựu, Thiên thôn liêu lạc. Hà nhật thỉnh anh đề nhuệ lữ! Nhất tiên trực độ thanh Hà Lạc? Khước quy lai, Tái tục Hán Dương du, Kỵ hoàng hạc.
Xa ngắm Trung Nguyên, Bên ngoài lớp khói hoang vu, Rất nhiều thành quách. Nhớ lại năm xưa, Hoa che liễu rủ, (Chốn) lầu phượng gác rồng. Trước núi Vạn Tuế, giăng màu biếc, màu ngọc, Trong điện Bồng Hồ, vang tiếng sênh, tiếng hát. Tới hôm nay, Quân thiết kỵ tràn đầy khắp nội, Gió bụi mịt mù. Dân ở đâu? Lấp ngòi hang. Quân ở đâu? (Đem thân) làm trơn giáo mác. Than thở nước non vẫn nguyên vẻ cũ, Nghìn làng xơ xác. Bao giờ mới nhận được cờ lệnh chỉ huy quân tinh nhuệ, Vung roi vượt sông quét sạch Hà, Lạc! Lại quay về, Tiếp tục cuộc rong chơi ở Hán Dương, Cưỡi chim hạc vàng.
遙望中原, Dao vọng Trung Nguyên, Xa ngắm Trung Nguyên,
荒煙外, Hoang yên ngoại, Bên ngoài lớp khói hoang vu,
許多城郭。 Hứa đa thành quách. Rất nhiều thành quách.
想當年, Tưởng đương niên, Nhớ lại năm xưa,
花遮柳護, Hoa già liễu hộ, Hoa che liễu rủ,
鳳樓龍閣。 Phượng lâu long các. (Chốn) lầu phượng gác rồng.
萬歲山前珠翠繞, Vạn Tuế sơn tiền châu thuý nhiễu, Trước núi Vạn Tuế, giăng màu biếc, màu ngọc,
蓬壺殿裏笙歌作。 Bồng Hồ điện lý sinh ca tác. Trong điện Bồng Hồ, vang tiếng sênh, tiếng hát.
到如今, Đáo như kim, Tới hôm nay,
鐵騎滿郊畿, Thiết kỵ mãn giao kỳ, Quân thiết kỵ tràn đầy khắp nội,
風塵惡, Phong trần ác. Gió bụi mịt mù.
民安在? Dân an tại? Dân ở đâu?
填溝壑。 Điền câu hác. Lấp ngòi hang.
兵安在, Binh an tại? Quân ở đâu?
膏鋒鍔! Cao phong ngạc! (Đem thân) làm trơn giáo mác.
嘆江山依舊, Thán giang sơn y cựu, Than thở nước non vẫn nguyên vẻ cũ,
千村寥落。 Thiên thôn liêu lạc. Nghìn làng xơ xác.
何日請纓提銳旅! Hà nhật thỉnh anh đề nhuệ lữ! Bao giờ mới nhận được cờ lệnh chỉ huy quân tinh nhuệ,
一鞭直渡清河洛? Nhất tiên trực độ thanh Hà Lạc? Vung roi vượt sông quét sạch Hà, Lạc!
卻歸來, Khước quy lai, Lại quay về,
再續漢陽遊, Tái tục Hán Dương du, Tiếp tục cuộc rong chơi ở Hán Dương,
騎黃鶴。 Kỵ hoàng hạc. Cưỡi chim hạc vàng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào