手持竹杖訪黃龍, 舊穴空餘虎子踪。 深鎖白雲無覓處, 半山松竹撼西風。

Thủ trì trúc trượng phỏng Hoàng Long, Cựu huyệt không dư hổ tử tung. Thâm toả bạch vân vô mịch xứ, Bán sơn tùng trúc hám tây phong.

Tay cầm gậy trúc đi thăm chùa Hoàng Long, Chốn cũ nay chỉ còn dấu vết của các đệ tử (hổ tử). Mây trắng khoá chặt nơi sâu thẳm, không có chỗ nào để tìm, Giữa lưng chừng núi, thông và trúc lay động trong gió tây.

手持竹杖訪黃龍, Thủ trì trúc trượng phỏng Hoàng Long, Tay cầm gậy trúc đi thăm chùa Hoàng Long,

舊穴空餘虎子踪。 Cựu huyệt không dư hổ tử tung. Chốn cũ nay chỉ còn dấu vết của các đệ tử (hổ tử).

深鎖白雲無覓處, Thâm toả bạch vân vô mịch xứ, Mây trắng khoá chặt nơi sâu thẳm, không có chỗ nào để tìm,

半山松竹撼西風。 Bán sơn tùng trúc hám tây phong. Giữa lưng chừng núi, thông và trúc lay động trong gió tây.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào